Hebreus 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mega wo Emen kelêna kwôlê naɲ geré wo Kemari hen iyôŋ na, bi na ay kwôlo ôbi kelêna bi wo hen liɲ wôrê ré. Hena nana ay liɲ wôrê ba, naa ɗéɲ geré wo dôri.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Wôsa nana hôn mega wo kwôlo *manê ka derômaraŋ a na kelêna hen na, na kwôlo dami. Aɲ ɓiɲé ka na toy ré men, na bi kwôlê sara ré a men hen na, Emen na pôrji wô kibi jé lêreji bi wo hen.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Niɲba, nabay ba, nana toy béré kwôli gelê wori bi wo hen men, aɲ hena nana li liɲ wôrê ba, Emen a perêna wô jé lêrena bi wo hen men. Na Kelma Jésu Krist naɲ yiri a kelêna tumô kwôli gelê wo Emen ré gôliɲ naɲ na aɲ ɓiɲé ka na toy kwôli gelê bi wo hen na, bay gel wo kwôli bi wo hen ré na tiri.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Men, Emen kôba, gel mega wo béré bi wo hen ré na tiri aɲ bi bay li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ geɲê ka ɗê kiriɲ ka gay gay men, ôbi biɲ ɓiɲé jé lêreji gay gay wo Tunu biji hen naɲ bô geyé wo Emen.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Na manê ka derômaraŋ a Emen né ɗiji sa wulê wo a era hen nana kôl kwôli haw hen né.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Niɲba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ju li aɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari seem iyôŋ menba,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Ju biri damɲare hende to hen iyôŋ bi ôbi ré ômiɲ sa are kêm.»
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Niɲba, na Jésu a nana gili wo dô tumô are kêm. Ca ba Emen na biɲ manê ka derômaraŋ a yi ka dami kari sem aɲ bi naɲ bô derê wo Emen na, ôbi ré ma wô sa ɓiɲé kêm. Na wô ɓeré wo ôbi ɓu bôri iyêre sa gusiɲ to bay giili a men, wô temare to ôbi ma a hen a men aɲa Emen né biri damɲare mega to bay biɲ kelma iyôŋ hen.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Wôsa Emen a na ôbi ɗére are kêm men, are kêm na kari a men. Wô kibi gusiɲ to Jésu geliɲ hen na, Emen ɓu na sa têri yôd aɲ bi ɓiɲé kwône ré yiɲ kamni ɗôbi Emen men, bi bay ré siɲ bô kiriɲ kaɲ hini emê a wôsa Jésu a derê tumôrji bi ôbi ré gôliɲ naɲ ci.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jésu a lê a ɓiɲé ré yiɲ ka séli tu Emen a aɲ ɓiɲé bay ka hen na, bay kêm Ibarji a na Emen pôn nêŋ hari. Na hen iyôŋ a Jésu ré uwôgeji yênêri naɲ yi yé hen.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Aɲ ôbi kôliɲ Emen iyôŋ ba:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Ôbi hô kôl iyôŋ ba:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Kamrê ka ôbi kôliɲ kwôliji hen na, na nabay ka sa terare a nà ka ôriɲ naɲ kurôŋgi yi naɲ kwôbe hen. Bi wo hen aɲa Jésu kôba, ré yi mega ci hen iyôŋ wô maɲ aɲ mêniɲ Sidan men, wô kibi temayri hende to hen na, ôbi mêniɲ Sidan wo ôriɲ naɲ néé woɲ deriɲ ɓiɲé hen.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Jésu li hen iyôŋ bi ɓiɲé ré hariɲ temare ré niɲ wôsa ca ba bay na mô mega limé iyôŋ sa kibi harê, niɲba, Jésu era sa tôrji biji ta.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Wôsa ôbi era sa terare a nà na wô lê naɲ manê ka derômaraŋ a ré, niɲba, na wô lê naɲ kwôŋgê *Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Na hen iyôŋ aɲa ré dé wo ôbi ré yi mega yênêri iyôŋ sa are kêm a aɲ bi ré yiɲ *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe woji tumô Emen a wô liɲ jé wo Emen. Ôbi a derê têriɲ sa ɓiɲé. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen bi wo hen na, na kwôni woɲ ôbi bôô pôn men, na ôbi berê tu ɲa to ɓiɲé a men.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Aɲ haw hen ôbi nêm lê naɲ ka bay sélji wô mênêji hen, wôsa ôbi kôba, bay na gili gusiɲ men, bay na séli a men.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.