Hebreus 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenbay ɓiɲé ka Emen na, dô wo ken periɲ yerŋge hen iyôŋ tumô tumô.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ɓeréŋge kergê yerŋge a ɗiba, ken gôrbiɲ né wôsa ka pôni ka na li hen iyôŋ na, bay na ɓu *manê ka derômaraŋ a yirji a hen niɲba, bay na hôn né.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Erméŋge sa ɓiɲé ka yi daŋgay a môɲ ré na kenbay a yé ré daŋgay a iyôŋ men, ken erem sa ka geliɲ gusiɲ a môɲ ré na kenbay a ré geliɲ gusiɲ iyôŋ men.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Kwôlo gengiɲ sa eŋgé yi na, bêŋge kwôlê sara. Bi gawrê tô kwôrɲare yiɲji yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né, wôsa Emen a sa jerê kwôlê sa bay lêre têriɲ hende to iyôŋgi hen men, ôbi a sa jerê kwôlê sa bay wogé yébé megêrji hen a men.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Bi gursu geléŋge gusiɲ né men, aŋga dê ka ken ôriɲ hen na, bi nêm hen iyôŋ wôsa Emen kôl iyôŋ ba: «Na derê kôben ɗéŋge aɲ ré kwôy.»
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Na ôbi á, tôrna ré nêrêna menba, naa kelê iyôŋ ba:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Erméŋge sa bay derê tumôrŋge ka tumô ka na ulêŋge béré kwôlo Emen hen men, erméŋge sa jé lêreji a men, sa temare to bay uwôɲ a men. Iyôŋ ba, ken bi bôrŋge sa Emen a mega wo bay kôba, na biɲ bôrji sa Emen a hen iyôŋ men.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Na Jésu Krist bi wo hen a na ôbi gôliɲ naɲ na henaŋ men, kemnêŋ men, kiya a men ɗiba, ôbi biliɲ né.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wo ɓiɲé ka pôni maa lamêŋge naɲ gelé aŋgaji ka gay gay ka biɲ naɲ kana ré hen. Toyéŋge kwôlo bay kôl hen né wôsa na bô derê wo Emen a biɲ gawra néé ɗiba, na lê tôô to gengiɲ sa aŋgaɲ emê hen ré. Dô wo ken hôn hen iyôŋ hende to hen. Ɓiɲé ka li tôô to gengiɲ sa aŋgaɲ emê hen na, tôô hende to hen li naɲ ci ré kwôy.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Bay bê kwôbe ka Jubɲê kaɲ bay lê sarga bô iyére toɲ bargay hen na, bay nêm emê aŋgaɲ sarga ka yi kini bê kwôbe wona hen né.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 *Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Jubɲê li sarga biɲ Emen bi ôbi ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ lê gawrê a. Ôbi ô kiriɲ ka Emen ɗebiɲ ya hen naɲ kwôbri lari ka bay duu hen kôbriji a. Niɲba, tanayriji ba, bay ôriɲ wolé naɲ iyére ô uwoyé aɲ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Na hen iyôŋ a Jésu kôba, bay ré ôriɲ naɲ ɗi wolé naɲ iyére wô deréri men hen. Aɲ kwôbriri biɲ tôŋ wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Iyôŋ ba, na séŋge erêŋge ligiri a wolé yaŋ aɲ bi ɓiɲé tôrɲêna naɲ ɗi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Wôsa sa iyére tona toɲ tiri naɲ sa terare a tôŋ nà, niɲba, nana bi bôrna na sa iyére to derômaraŋ to naa sa erê merê naɲ kununa yôd hen.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Iyôŋ ba, na heramêŋge Emen yôôd sa kibi aŋga Jésu na li hen. Heramê wo nana herameri hen na, yi mega sarga wo nana li biri iyôŋ. Na hen iyôŋ aɲa kwôlo si kebrena ba, bi heramêri kwôy kwôy wôsa nana kôl ôbi ré na Kelma.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Liɲge naɲ yerŋge men, ari uɲérŋge kôba, ken biɲ megêrŋge dê men. Gôrbiɲge kwôlê bi wo hen né pa pa, wôsa na ari lê bay ka hen iyôŋgi hen a na sarga wo dé tu Emen.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Biɲge bay derê tumôrŋge kwôlê men, ken dôbe sarŋge biji a men. Wôsa bay a na bay berê sarŋge men, tôre to cêgê ba, na bay a kôliɲ Emen wô berê wo bay na bôriɲ sarŋge hen a men. A hena kené biji kwôlê na, bay a lê jé woji bi wo hen naɲ yi derê ɗiba, bay a ɓarê ré. Wôsa hena bay ré ɓare ba a lê naɲ ken né.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Uwôlêŋge Emen wô sarni kwôy kwôy wôsa nini hôn wo ani kani ka habiɲ ré naɲ ermé woni a niɲba, niné gey lê na aŋga dôri kwôy kwôy ɗi.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Men, en uwôlêŋge bi kené uwôl Emen ta ta bi ôbi ré ben geré bi ené hôriɲ uɲéŋge lew.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Emen woɲ ôbi bô jalê na biɲ Kelma wona Jésu ji si kamɲê. Kelma wona Jésu na ôbi gemé gamgê wo dami sa kibi sarga wo kwôbriri wo ɗi tô biɲare to naɲ kunu hen.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Bi Emen béŋge néérŋge ken liɲ bô geyé wori men, bi béna na li aŋga dé tiri a men naɲ néé wo Jésu Krist béna hen. Bi ayê kibi yi wô sari naɲ elê elê. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Yênên, en li magtubu hende to hen béŋge dôbiɲ ibiyare bôrŋge a. Aɲ en uwôlêŋge bi kené uwôl tô bôrŋge aɲ kené toyiɲ kwôlê bi wo hen. Wôsa na kwôlo lôg seŋge ɗiba, na kwôlê wôni wo gaɲ né.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 En kelêŋge bi kené hôn mega wo yênena Timoté wo bay na ɓiri uwôli daŋgay a hen na, bay ré uwôli ta niɲ. Aɲ hena ôbi ré era uɲen cêd ba, wulê wo na erê geléŋge ba, niɲa erê naɲ ɗi pôn.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Liɲge bay derê tumôrŋge naɲ ɓiɲé ka Emen kêm dosé. Yênêrna ka Itali kôba, lêŋge dosé men.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Bi bô derê wo Emen baa naɲ ken kêm.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.