Hebreus 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Kenbay ɓiɲé ka Emen na, dô wo ken periɲ yerŋge hen iyôŋ tumô tumô.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ɓeréŋge kergê yerŋge a ɗiba, ken gôrbiɲ né wôsa ka pôni ka na li hen iyôŋ na, bay na ɓu *manê ka derômaraŋ a yirji a hen niɲba, bay na hôn né.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Erméŋge sa ɓiɲé ka yi daŋgay a môɲ ré na kenbay a yé ré daŋgay a iyôŋ men, ken erem sa ka geliɲ gusiɲ a môɲ ré na kenbay a ré geliɲ gusiɲ iyôŋ men.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Kwôlo gengiɲ sa eŋgé yi na, bêŋge kwôlê sara. Bi gawrê tô kwôrɲare yiɲji yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen né, wôsa Emen a sa jerê kwôlê sa bay lêre têriɲ hende to iyôŋgi hen men, ôbi a sa jerê kwôlê sa bay wogé yébé megêrji hen a men.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Bi gursu geléŋge gusiɲ né men, aŋga dê ka ken ôriɲ hen na, bi nêm hen iyôŋ wôsa Emen kôl iyôŋ ba: «Na derê kôben ɗéŋge aɲ ré kwôy.»
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Na ôbi á, tôrna ré nêrêna menba, naa kelê iyôŋ ba:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Erméŋge sa bay derê tumôrŋge ka tumô ka na ulêŋge béré kwôlo Emen hen men, erméŋge sa jé lêreji a men, sa temare to bay uwôɲ a men. Iyôŋ ba, ken bi bôrŋge sa Emen a mega wo bay kôba, na biɲ bôrji sa Emen a hen iyôŋ men.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Na Jésu Krist bi wo hen a na ôbi gôliɲ naɲ na henaŋ men, kemnêŋ men, kiya a men ɗiba, ôbi biliɲ né.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a wô wo ɓiɲé ka pôni maa lamêŋge naɲ gelé aŋgaji ka gay gay ka biɲ naɲ kana ré hen. Toyéŋge kwôlo bay kôl hen né wôsa na bô derê wo Emen a biɲ gawra néé ɗiba, na lê tôô to gengiɲ sa aŋgaɲ emê hen ré. Dô wo ken hôn hen iyôŋ hende to hen. Ɓiɲé ka li tôô to gengiɲ sa aŋgaɲ emê hen na, tôô hende to hen li naɲ ci ré kwôy.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Bay bê kwôbe ka Jubɲê kaɲ bay lê sarga bô iyére toɲ bargay hen na, bay nêm emê aŋgaɲ sarga ka yi kini bê kwôbe wona hen né.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 *Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Jubɲê li sarga biɲ Emen bi ôbi ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ lê gawrê a. Ôbi ô kiriɲ ka Emen ɗebiɲ ya hen naɲ kwôbri lari ka bay duu hen kôbriji a. Niɲba, tanayriji ba, bay ôriɲ wolé naɲ iyére ô uwoyé aɲ.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Na hen iyôŋ a Jésu kôba, bay ré ôriɲ naɲ ɗi wolé naɲ iyére wô deréri men hen. Aɲ kwôbriri biɲ tôŋ wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Iyôŋ ba, na séŋge erêŋge ligiri a wolé yaŋ aɲ bi ɓiɲé tôrɲêna naɲ ɗi.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Wôsa sa iyére tona toɲ tiri naɲ sa terare a tôŋ nà, niɲba, nana bi bôrna na sa iyére to derômaraŋ to naa sa erê merê naɲ kununa yôd hen.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Iyôŋ ba, na heramêŋge Emen yôôd sa kibi aŋga Jésu na li hen. Heramê wo nana herameri hen na, yi mega sarga wo nana li biri iyôŋ. Na hen iyôŋ aɲa kwôlo si kebrena ba, bi heramêri kwôy kwôy wôsa nana kôl ôbi ré na Kelma.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Liɲge naɲ yerŋge men, ari uɲérŋge kôba, ken biɲ megêrŋge dê men. Gôrbiɲge kwôlê bi wo hen né pa pa, wôsa na ari lê bay ka hen iyôŋgi hen a na sarga wo dé tu Emen.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Biɲge bay derê tumôrŋge kwôlê men, ken dôbe sarŋge biji a men. Wôsa bay a na bay berê sarŋge men, tôre to cêgê ba, na bay a kôliɲ Emen wô berê wo bay na bôriɲ sarŋge hen a men. A hena kené biji kwôlê na, bay a lê jé woji bi wo hen naɲ yi derê ɗiba, bay a ɓarê ré. Wôsa hena bay ré ɓare ba a lê naɲ ken né.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Uwôlêŋge Emen wô sarni kwôy kwôy wôsa nini hôn wo ani kani ka habiɲ ré naɲ ermé woni a niɲba, niné gey lê na aŋga dôri kwôy kwôy ɗi.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Men, en uwôlêŋge bi kené uwôl Emen ta ta bi ôbi ré ben geré bi ené hôriɲ uɲéŋge lew.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Emen woɲ ôbi bô jalê na biɲ Kelma wona Jésu ji si kamɲê. Kelma wona Jésu na ôbi gemé gamgê wo dami sa kibi sarga wo kwôbriri wo ɗi tô biɲare to naɲ kunu hen.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Bi Emen béŋge néérŋge ken liɲ bô geyé wori men, bi béna na li aŋga dé tiri a men naɲ néé wo Jésu Krist béna hen. Bi ayê kibi yi wô sari naɲ elê elê. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Yênên, en li magtubu hende to hen béŋge dôbiɲ ibiyare bôrŋge a. Aɲ en uwôlêŋge bi kené uwôl tô bôrŋge aɲ kené toyiɲ kwôlê bi wo hen. Wôsa na kwôlo lôg seŋge ɗiba, na kwôlê wôni wo gaɲ né.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 En kelêŋge bi kené hôn mega wo yênena Timoté wo bay na ɓiri uwôli daŋgay a hen na, bay ré uwôli ta niɲ. Aɲ hena ôbi ré era uɲen cêd ba, wulê wo na erê geléŋge ba, niɲa erê naɲ ɗi pôn.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Liɲge bay derê tumôrŋge naɲ ɓiɲé ka Emen kêm dosé. Yênêrna ka Itali kôba, lêŋge dosé men.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Bi bô derê wo Emen baa naɲ ken kêm.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.