Hebreus 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Tôô to *Moyis na, yi na aŋga dôri ka a era hen têj têj ré, niɲba, hende na aŋga liɲ geliɲ naɲ tu. Ɓiɲé li sarga wô ôriɲ tumô Emen a niɲba, bay nêm yé ɓiɲé ka séli tumô Emen a ré wôsa bay a lê sarga hen iyôŋ naɲ elê elê.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Hena sarga bi wo hen ré nêmê lê aɲ ɓiɲé ré yiɲ ka séli têê pôn yôd na, kwôli têriɲ henaŋ né ɓeré sarji ré men, bay henaŋ ré lê sarga wôni ré niɲ a men.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Niɲba, sargaɲê bay ka hen a lê aɲa bay ré hô erem sa têriɲ lêreji a naɲ elê elê hen.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Wôsa kwôbri kilbê naɲ kwo kwaɲê a nêmê derê têriɲ ré.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ôbi a, *Krist kiriɲa ɗa era sa terare a nà nà, kôliɲ Emen iyôŋ ba:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Wôsa lari wo bay duu aɲ uwoy aɲ kêm wô bem hen dôrem ré men,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Menba, en kôlem iyôŋ ba: ‹Ayi! Emen, gel en ɗebe na,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Krist na kôl tumô kôl iyôŋ ba: «Ju gey bi bay ré duu lari bem né men, ani ka ɗaŋgi ré men, lari ka bay duu aɲ uwoy aɲ kêm hen ré men, sarga woɲ dôriɲ têriɲ ré a men. Are bay ka hen kêm dôrem né.» Ôbi kôl hen bi wo are bay ka kêm hen na liɲ na naɲ tôô haji hen.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Men, ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Gel, en ɗebe nà. En era sa terare a nà, na wô lê aŋga bôm gey hen.» Iyôŋ ba, gel na wo Emen né mêne sarga wo cay hen aɲ, aɲ gase naɲ kwo Krist.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Wôsa Jésu Krist li aŋga bô Emen gey hen. Ôbi ay yiri bi liɲ sarga têê pôn yôd aɲ na hen iyôŋ a têriɲ ré dôriɲ sarna hen.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Kwo bay bê kwôbe ka Jubɲê ba, bay li jé woji na sa pôn pôn men, bay bi kwôbe ɗebiɲ kwôy kwôy men, niɲba, sarga bi wo hen a derê têriɲ to ɓiɲé ré kwôy.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Jésu Krist kwori ba, ay yiri bi têê pôn yôd wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé yôd men, mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a a men.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Aɲ haw hen na, ôbi gem na wulê wo Emen a sa bé bay bariri kêm a yé aŋgaɲ sêlê têri hen.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Na naɲ ayê wo Krist ay yiri bi têê pôn nêŋ hen aɲa ôbi ré biɲ ɓiɲé kari ka ôbi biji yi ka séli hen ré yi ka dôri cerêd hen.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, geléna wo sarga wori bi wo pôn hen ré nêm kiriɲa hende kôl iyôŋ ba:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Kelma Emen kôl iyôŋ ba biɲare to na biɲ naɲ ɓiɲé bô wulê wo nà ná,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Men, hende hô kôl iyôŋ ba: «Na gôrbiɲ sa têriɲ lêreji men, sa aŋga habiɲ ka bay lêrê hen a men.»
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 A hena Emen né ɗi bôri jal sa têriɲ lê ɓiɲé a ba, sarga wo ɗaŋgi woɲ dôriɲ têriɲ to ɓiɲé ba, naɲ niɲ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Yênên, hena ré na hen iyôŋ na, na sa kibi temay Jésu Krist naɲ kwôbriri wo biɲ tôŋ hen aɲa nana nêmê erê kini ɗebé Emen a naɲ bôô pôn hen.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Jésu na yêge bargay ka bay jôriɲ tô iyére hen aɲ, aɲ bôl geré wo naa siɲ ira hen béna. Na geré wo kôrbi wo naa môriɲ geɲ tô a. Bargay bay ka ôbi yêge hen na, yi mega kurôŋgi yiri wo bay na duu hen iyôŋ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Aɲ nana ôriɲ naɲ *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen ɗiri sa iyére tori a.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Iyôŋ ba, na usoŋge ligi Emen a naɲ bôô pôn men, na ɗéŋge bôrna sari a yôd men. Wôsa kwôbri Jésu Krist a mênê ermé wo habiɲ bôrna men, nana peliɲ naɲ kam ka séli men.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Aŋgaɲ ɗé bôô sara ka nana kôliɲ ɓiɲé nana ôriɲ hen na, na gem dô wôsa nana hôn mega wo aŋga Emen ré genge ɗiré lê ba, ôbi ré li môj môj.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Na ermiɲ sa yerna men, na dôbiɲge ibiyare bôrna aɲ bi na geyiɲ yerna men, na lêŋge aŋga dôri dôri a men.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Na kaɲêŋge daɲare naɲ megêrŋge mega wo ɓiɲé ka pôni kaɲnê hen iyôŋ né. Aɲ mega wo Wulê wo Kelma a heraɲ baa ɗa niɲ hen iyôŋ na, na dôbiɲge ibiyare bôrna.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Hena nana henêŋge kwôlê woɲ tiri wo Emen aɲa nana hô lêrê têriɲ tona hôriɲ naɲ bô geyé wona a sôŋ na, sarga wo ɗaŋgi wo na lê wô dôriɲ têriɲ tona ba, naɲ niɲ.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Aɲ kwôni wo li hen iyôŋ na, aŋga bari ba, na harê wo dami mera wôsa Emen a sa jerê kwôlê sari a. Ɓeré bi wo hen na, na tare to dami to a uwoyé ɓiɲé ka biɲ Emen kwôlê ré hen.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Hena kwôni wo ré ɗage sa tôô to Moyis aɲa gawrê wôô réba subu ré gel aɲ sa surge tôri ta na, bay a deréri mera ɗiba, kwôni a berê tu ɲa tori ré niɲ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Hena ré yi hen iyôŋ gengiɲ sa tôô to Moyis na, kwôni wo ré dô Kema Emen dema ré geliɲ gusiɲ ɗê aɲ sôŋ ré ba? Ôbi bô kwôbe wo li aɲ Emen biɲ naɲ na hen men, wo li aɲ nana yiɲ ka séli hen a men mega ani ré. Ôbi na tiiré Tunu to li aɲ nana uwoɲ bô derê wo Emen hen. Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, a geliɲ gusiɲ.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Nana hôn wo Emen kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka kaɲen hen na, na dê bare men, na têbêji sa kôbriji wô jé lêreji wo habiɲ hen a men.» Men, ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Nôbi Emen Kelma na jerê kwôlê sa ɓiɲé kaɲê.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Bi Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen ré ɓu kwôni na, na aŋgaɲ bô emê ka damaŋ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Erméŋge sa wulê wo na ken geliɲ kiriɲ ka peraŋgi ka kwôlo Emen kuneŋge ta cog, cog hen na, na ken geliɲ gusiɲ damaŋ men, na ken ɗebu iyêre sa kumbul woŋge a men.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Bay na tiiré ka pôni perêrŋge a tu ɓiɲé kêm men, bay na gelji gusiɲ men, ka pôn perêrŋge a hen na li naɲ ka bay na gelji gusiɲ hen men.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ken bô tu ɲa to ɓiɲé ka yi daŋgay a wô kibi Jésu hen a men. Kiriɲa ɓiɲé na tô ari uɲérŋge ba, na ken li yi derê wôsa ken hôn wo kené ôriɲ naɲ aŋga dôri ka ré ɗê are kêm ka ré naɲê ré kwôy hen ya.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Hen iyôŋ ba, ken meremné ré wôsa hena kené li hen iyôŋ na, aŋgaɲ têbê sa kôbi ka dami yi wô sarŋge ya.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Beréŋge bôrŋge iyêre wô liɲ bô geyé wo Emen, ôbi a, kené uɲé aŋga ôbi na genge ɗiré béŋge hen.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Na ôbi á, na ré liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Men, kwôni wo na kwoɲ derôre tun a ba,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kwona nabay ba, nana bay herê cêgê ka ca mênê hen ré, niɲba, nana ɓiɲé ka bi bôrji sa Emen a wô uwôɲiɲ gelê hen.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.