Hebreus 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tôô to *Moyis na, yi na aŋga dôri ka a era hen têj têj ré, niɲba, hende na aŋga liɲ geliɲ naɲ tu. Ɓiɲé li sarga wô ôriɲ tumô Emen a niɲba, bay nêm yé ɓiɲé ka séli tumô Emen a ré wôsa bay a lê sarga hen iyôŋ naɲ elê elê.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Hena sarga bi wo hen ré nêmê lê aɲ ɓiɲé ré yiɲ ka séli têê pôn yôd na, kwôli têriɲ henaŋ né ɓeré sarji ré men, bay henaŋ ré lê sarga wôni ré niɲ a men.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Niɲba, sargaɲê bay ka hen a lê aɲa bay ré hô erem sa têriɲ lêreji a naɲ elê elê hen.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Wôsa kwôbri kilbê naɲ kwo kwaɲê a nêmê derê têriɲ ré.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ôbi a, *Krist kiriɲa ɗa era sa terare a nà nà, kôliɲ Emen iyôŋ ba:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Wôsa lari wo bay duu aɲ uwoy aɲ kêm wô bem hen dôrem ré men,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Menba, en kôlem iyôŋ ba: ‹Ayi! Emen, gel en ɗebe na,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Krist na kôl tumô kôl iyôŋ ba: «Ju gey bi bay ré duu lari bem né men, ani ka ɗaŋgi ré men, lari ka bay duu aɲ uwoy aɲ kêm hen ré men, sarga woɲ dôriɲ têriɲ ré a men. Are bay ka hen kêm dôrem né.» Ôbi kôl hen bi wo are bay ka kêm hen na liɲ na naɲ tôô haji hen.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Men, ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Gel, en ɗebe nà. En era sa terare a nà, na wô lê aŋga bôm gey hen.» Iyôŋ ba, gel na wo Emen né mêne sarga wo cay hen aɲ, aɲ gase naɲ kwo Krist.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Wôsa Jésu Krist li aŋga bô Emen gey hen. Ôbi ay yiri bi liɲ sarga têê pôn yôd aɲ na hen iyôŋ a têriɲ ré dôriɲ sarna hen.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kwo bay bê kwôbe ka Jubɲê ba, bay li jé woji na sa pôn pôn men, bay bi kwôbe ɗebiɲ kwôy kwôy men, niɲba, sarga bi wo hen a derê têriɲ to ɓiɲé ré kwôy.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Jésu Krist kwori ba, ay yiri bi têê pôn yôd wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé yôd men, mô sa kôbi Emen woɲ gusurô a a men.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Aɲ haw hen na, ôbi gem na wulê wo Emen a sa bé bay bariri kêm a yé aŋgaɲ sêlê têri hen.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Na naɲ ayê wo Krist ay yiri bi têê pôn nêŋ hen aɲa ôbi ré biɲ ɓiɲé kari ka ôbi biji yi ka séli hen ré yi ka dôri cerêd hen.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, geléna wo sarga wori bi wo pôn hen ré nêm kiriɲa hende kôl iyôŋ ba:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Kelma Emen kôl iyôŋ ba biɲare to na biɲ naɲ ɓiɲé bô wulê wo nà ná,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Men, hende hô kôl iyôŋ ba: «Na gôrbiɲ sa têriɲ lêreji men, sa aŋga habiɲ ka bay lêrê hen a men.»
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 A hena Emen né ɗi bôri jal sa têriɲ lê ɓiɲé a ba, sarga wo ɗaŋgi woɲ dôriɲ têriɲ to ɓiɲé ba, naɲ niɲ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Yênên, hena ré na hen iyôŋ na, na sa kibi temay Jésu Krist naɲ kwôbriri wo biɲ tôŋ hen aɲa nana nêmê erê kini ɗebé Emen a naɲ bôô pôn hen.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Jésu na yêge bargay ka bay jôriɲ tô iyére hen aɲ, aɲ bôl geré wo naa siɲ ira hen béna. Na geré wo kôrbi wo naa môriɲ geɲ tô a. Bargay bay ka ôbi yêge hen na, yi mega kurôŋgi yiri wo bay na duu hen iyôŋ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Aɲ nana ôriɲ naɲ *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen ɗiri sa iyére tori a.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Iyôŋ ba, na usoŋge ligi Emen a naɲ bôô pôn men, na ɗéŋge bôrna sari a yôd men. Wôsa kwôbri Jésu Krist a mênê ermé wo habiɲ bôrna men, nana peliɲ naɲ kam ka séli men.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Aŋgaɲ ɗé bôô sara ka nana kôliɲ ɓiɲé nana ôriɲ hen na, na gem dô wôsa nana hôn mega wo aŋga Emen ré genge ɗiré lê ba, ôbi ré li môj môj.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Na ermiɲ sa yerna men, na dôbiɲge ibiyare bôrna aɲ bi na geyiɲ yerna men, na lêŋge aŋga dôri dôri a men.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Na kaɲêŋge daɲare naɲ megêrŋge mega wo ɓiɲé ka pôni kaɲnê hen iyôŋ né. Aɲ mega wo Wulê wo Kelma a heraɲ baa ɗa niɲ hen iyôŋ na, na dôbiɲge ibiyare bôrna.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Hena nana henêŋge kwôlê woɲ tiri wo Emen aɲa nana hô lêrê têriɲ tona hôriɲ naɲ bô geyé wona a sôŋ na, sarga wo ɗaŋgi wo na lê wô dôriɲ têriɲ tona ba, naɲ niɲ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Aɲ kwôni wo li hen iyôŋ na, aŋga bari ba, na harê wo dami mera wôsa Emen a sa jerê kwôlê sari a. Ɓeré bi wo hen na, na tare to dami to a uwoyé ɓiɲé ka biɲ Emen kwôlê ré hen.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Hena kwôni wo ré ɗage sa tôô to Moyis aɲa gawrê wôô réba subu ré gel aɲ sa surge tôri ta na, bay a deréri mera ɗiba, kwôni a berê tu ɲa tori ré niɲ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Hena ré yi hen iyôŋ gengiɲ sa tôô to Moyis na, kwôni wo ré dô Kema Emen dema ré geliɲ gusiɲ ɗê aɲ sôŋ ré ba? Ôbi bô kwôbe wo li aɲ Emen biɲ naɲ na hen men, wo li aɲ nana yiɲ ka séli hen a men mega ani ré. Ôbi na tiiré Tunu to li aɲ nana uwoɲ bô derê wo Emen hen. Kwôni bi wo iyôŋgi hen na, a geliɲ gusiɲ.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nana hôn wo Emen kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka kaɲen hen na, na dê bare men, na têbêji sa kôbriji wô jé lêreji wo habiɲ hen a men.» Men, ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Nôbi Emen Kelma na jerê kwôlê sa ɓiɲé kaɲê.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Bi Emen woɲ ôbi merê tu geɲ hen ré ɓu kwôni na, na aŋgaɲ bô emê ka damaŋ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Erméŋge sa wulê wo na ken geliɲ kiriɲ ka peraŋgi ka kwôlo Emen kuneŋge ta cog, cog hen na, na ken geliɲ gusiɲ damaŋ men, na ken ɗebu iyêre sa kumbul woŋge a men.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Bay na tiiré ka pôni perêrŋge a tu ɓiɲé kêm men, bay na gelji gusiɲ men, ka pôn perêrŋge a hen na li naɲ ka bay na gelji gusiɲ hen men.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ken bô tu ɲa to ɓiɲé ka yi daŋgay a wô kibi Jésu hen a men. Kiriɲa ɓiɲé na tô ari uɲérŋge ba, na ken li yi derê wôsa ken hôn wo kené ôriɲ naɲ aŋga dôri ka ré ɗê are kêm ka ré naɲê ré kwôy hen ya.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Hen iyôŋ ba, ken meremné ré wôsa hena kené li hen iyôŋ na, aŋgaɲ têbê sa kôbi ka dami yi wô sarŋge ya.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Beréŋge bôrŋge iyêre wô liɲ bô geyé wo Emen, ôbi a, kené uɲé aŋga ôbi na genge ɗiré béŋge hen.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Na ôbi á, na ré liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Men, kwôni wo na kwoɲ derôre tun a ba,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kwona nabay ba, nana bay herê cêgê ka ca mênê hen ré, niɲba, nana ɓiɲé ka bi bôrji sa Emen a wô uwôɲiɲ gelê hen.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.