Gálatas 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 *Krist derêna bô lemnare bi nana mô sarna seŋge tiri a men. Iyôŋ ba, ken ɗebe sa têrŋge a ɗiba, ken hô ô yé limé hôriɲ ré niɲ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Toyéŋge kwôlo nôbi Pol na kelêŋge hen: Hena kené bi bay walêŋge keŋ ba, aŋga Krist na li hen kenbay ba, li naɲ ken né.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 En hô kelêŋge sôŋ kwôni wo bi bay wali keŋ na, bi ôbi bi kwôlê sa tôô to *Moyis a kêm.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Kenbay ka ken woge kené yé gawrê kaɲ derôre tu Emen wô bê kwôlê woŋge sa tôô to Moyis a hen na, ken kariɲ na naɲ Krist hen men, bô derê wo Emen kôba, ka uɲé ré niɲ a men.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kwona nabay ka nana ɗi bôrna sa Emen a hen na, nana hôn wo ôbi ré bé nana yé ɓiɲé kaɲ derôre tiri a. Aɲ na sa kibi néé wo Tini wo li jé naɲ geré wo ayê bôô wona hen aɲa nana môriɲ gemiɲ wulê bi wo hen hen.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Mega wo nini biɲ naɲ Krist Jésu hen iyôŋ na, nini hôn wo walê keŋ, walê keŋ ré kôba, ré na ani tu Emen a ré. Niɲba, kwôni wo bi bôri sa Krist a aɲ geyiɲ megêri a men na, na aŋga dôriɲ Emen.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Na ken ô dô tô ayê bôô woŋge a menba, na i a hera sa guséréŋge aɲa ré jerêŋge bê bôrŋge sa kwôlê woɲ tiri a hen ba?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ermé kwôlê woɲ mênê kiriɲ bi wo hen iyôŋgi hen na, hena na ligi Emen woɲ ôbi uwôgêrŋge hen a né.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Iyôŋ hari kôba, en bi bôn sarŋge a baa ya, mega wo nana biɲ pôn naɲ Kelma hen iyôŋ na, en hôn wo ermé woŋge ré na pôn naɲ kuɲê, niɲba, ôbi guséréŋge bi wo hen na, ré na i i kôba, Emen a ɓeréri.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Yênên, kuɲê nôbi ba, hena ené uwôl béré mega wo walê keŋ ré na aŋga dôri ba, wô mi a bay ré gelen gusiɲ sôŋ ba? A hena ré na hen iyôŋ ba, béré wo en uwôl gengiɲ sa Krist wo bay ɓééri sa gurô tagelê hen na, ré lê bô Jubɲê ré tarji san a ré niɲ.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 En gey bi ɓiɲé ka dôyrêŋge aɲ kelêŋge kené wal keŋ hen na, bi bay kôba, ré tô tôrji aɲ men.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Yênên, kwoŋge kenbay ba, Emen na uwôgêŋge bi kené mô sarŋge seŋge. Iyôŋ ba, ken ay merê sa seŋge toŋge hende to hen liɲ malare wô liɲ aŋga bôrŋge gey hen né, niɲba, ken periɲ yerŋge men, ken yi bay jé ka megêrŋge men.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kwôlê pôn nêŋ day kwôlo yi bô tôô to Moyis a hen kêm. Kwôlê bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 A hena jé lêreŋge ré yi môɲ kwo tanare noni hen iyôŋ sa gederiɲ a men, sa liɲ yerŋge habrê a men na, ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a réba ka mêniɲ yerŋge.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Bô kwôlo en kôl bi a na: bi jé lêreŋge yi môɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê dôriɲ tumôrŋge hen iyôŋ. Na ôbi á, kené liɲ aŋga bôrŋge gey ré hen.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Na tiri, aŋgaɲ kurôŋgi yi biɲ naɲ kaɲ Tunu ré men, kaɲ Tunu biɲ naɲ kaɲ kurôŋgi ré a men. Wôsa Tunu naɲ kurôŋgi yi, na biɲji ré. Aɲ gel wo kené lê aŋga bôrŋge gey hen mera ré.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Niɲba, hena Tunu toɲ hendi bô bôrê ré dô tumôrŋge na, ken mô tô tôô to Moyis a ré niɲ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Aŋgaɲ kurôŋgi yi ka ɓiɲé li hen na, hôniɲ dô bay a na: yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, ermé kwôlo habiɲ men, lê aŋgaɲ iyôŋ a tôŋ men,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 tibé kamrê men, tibé tunu to habiɲ bi ré li naɲ ci men, ɓiɲé dôriɲ yirji men, naɲare men, terbére men, bô tarê men, lê janare men, kariɲare men, biɲare naɲ ka gey kwôlê woji men,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 tu bôrê men, kwoyé men, lamê men, lê aŋga ɗaŋgi ka habiɲ ka yi mega bay ka hen a men. En kelêŋge haw hen mega wo na en kelêŋge tumô hen iyôŋ na, ka li are bay hen na, a ulê têrji bô *emê iyére to Emen né kwôy.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Niɲba, jé lê wo Tunu a na: peré yi men, yi derê men, bô jalê men, ulê bôô men, lê derê naɲ ɓiɲé men, bô derê men, bôô pôn men,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kalê jalê men, jerê yi sa lê aŋgaɲ habiɲ a men. Lê aŋga dôri bay ka hen na, tôô to Emen kaɲ né.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kwo ɓiɲé ka na ka Jésu Krist hen na, yi mega wo bay ré ɓér jé lêriji woɲ kurôŋgi yi wo habiɲ hen men, doy lê aŋga gay gay hen a men sa gurô tagelê iyôŋ.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Mega wo Tunu béna nana mô tu geɲ hen iyôŋ na, bi hende dô tumôrna sa jé lêrena a men.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Na yéŋge bay uwôyrê yi ré men, na cibiɲge turna ré men, na liɲge janare ré a men.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.