Gálatas 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Krist derêna bô lemnare bi nana mô sarna seŋge tiri a men. Iyôŋ ba, ken ɗebe sa têrŋge a ɗiba, ken hô ô yé limé hôriɲ ré niɲ.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Toyéŋge kwôlo nôbi Pol na kelêŋge hen: Hena kené bi bay walêŋge keŋ ba, aŋga Krist na li hen kenbay ba, li naɲ ken né.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 En hô kelêŋge sôŋ kwôni wo bi bay wali keŋ na, bi ôbi bi kwôlê sa tôô to *Moyis a kêm.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Kenbay ka ken woge kené yé gawrê kaɲ derôre tu Emen wô bê kwôlê woŋge sa tôô to Moyis a hen na, ken kariɲ na naɲ Krist hen men, bô derê wo Emen kôba, ka uɲé ré niɲ a men.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Kwona nabay ka nana ɗi bôrna sa Emen a hen na, nana hôn wo ôbi ré bé nana yé ɓiɲé kaɲ derôre tiri a. Aɲ na sa kibi néé wo Tini wo li jé naɲ geré wo ayê bôô wona hen aɲa nana môriɲ gemiɲ wulê bi wo hen hen.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Mega wo nini biɲ naɲ Krist Jésu hen iyôŋ na, nini hôn wo walê keŋ, walê keŋ ré kôba, ré na ani tu Emen a ré. Niɲba, kwôni wo bi bôri sa Krist a aɲ geyiɲ megêri a men na, na aŋga dôriɲ Emen.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Na ken ô dô tô ayê bôô woŋge a menba, na i a hera sa guséréŋge aɲa ré jerêŋge bê bôrŋge sa kwôlê woɲ tiri a hen ba?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Ermé kwôlê woɲ mênê kiriɲ bi wo hen iyôŋgi hen na, hena na ligi Emen woɲ ôbi uwôgêrŋge hen a né.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen.»
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Iyôŋ hari kôba, en bi bôn sarŋge a baa ya, mega wo nana biɲ pôn naɲ Kelma hen iyôŋ na, en hôn wo ermé woŋge ré na pôn naɲ kuɲê, niɲba, ôbi guséréŋge bi wo hen na, ré na i i kôba, Emen a ɓeréri.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Yênên, kuɲê nôbi ba, hena ené uwôl béré mega wo walê keŋ ré na aŋga dôri ba, wô mi a bay ré gelen gusiɲ sôŋ ba? A hena ré na hen iyôŋ ba, béré wo en uwôl gengiɲ sa Krist wo bay ɓééri sa gurô tagelê hen na, ré lê bô Jubɲê ré tarji san a ré niɲ.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 En gey bi ɓiɲé ka dôyrêŋge aɲ kelêŋge kené wal keŋ hen na, bi bay kôba, ré tô tôrji aɲ men.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Yênên, kwoŋge kenbay ba, Emen na uwôgêŋge bi kené mô sarŋge seŋge. Iyôŋ ba, ken ay merê sa seŋge toŋge hende to hen liɲ malare wô liɲ aŋga bôrŋge gey hen né, niɲba, ken periɲ yerŋge men, ken yi bay jé ka megêrŋge men.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Kwôlê pôn nêŋ day kwôlo yi bô tôô to Moyis a hen kêm. Kwôlê bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 A hena jé lêreŋge ré yi môɲ kwo tanare noni hen iyôŋ sa gederiɲ a men, sa liɲ yerŋge habrê a men na, ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a réba ka mêniɲ yerŋge.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Bô kwôlo en kôl bi a na: bi jé lêreŋge yi môɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê dôriɲ tumôrŋge hen iyôŋ. Na ôbi á, kené liɲ aŋga bôrŋge gey ré hen.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Na tiri, aŋgaɲ kurôŋgi yi biɲ naɲ kaɲ Tunu ré men, kaɲ Tunu biɲ naɲ kaɲ kurôŋgi ré a men. Wôsa Tunu naɲ kurôŋgi yi, na biɲji ré. Aɲ gel wo kené lê aŋga bôrŋge gey hen mera ré.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Niɲba, hena Tunu toɲ hendi bô bôrê ré dô tumôrŋge na, ken mô tô tôô to Moyis a ré niɲ.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Aŋgaɲ kurôŋgi yi ka ɓiɲé li hen na, hôniɲ dô bay a na: yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, ermé kwôlo habiɲ men, lê aŋgaɲ iyôŋ a tôŋ men,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 tibé kamrê men, tibé tunu to habiɲ bi ré li naɲ ci men, ɓiɲé dôriɲ yirji men, naɲare men, terbére men, bô tarê men, lê janare men, kariɲare men, biɲare naɲ ka gey kwôlê woji men,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 tu bôrê men, kwoyé men, lamê men, lê aŋga ɗaŋgi ka habiɲ ka yi mega bay ka hen a men. En kelêŋge haw hen mega wo na en kelêŋge tumô hen iyôŋ na, ka li are bay hen na, a ulê têrji bô *emê iyére to Emen né kwôy.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Niɲba, jé lê wo Tunu a na: peré yi men, yi derê men, bô jalê men, ulê bôô men, lê derê naɲ ɓiɲé men, bô derê men, bôô pôn men,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 kalê jalê men, jerê yi sa lê aŋgaɲ habiɲ a men. Lê aŋga dôri bay ka hen na, tôô to Emen kaɲ né.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Kwo ɓiɲé ka na ka Jésu Krist hen na, yi mega wo bay ré ɓér jé lêriji woɲ kurôŋgi yi wo habiɲ hen men, doy lê aŋga gay gay hen a men sa gurô tagelê iyôŋ.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Mega wo Tunu béna nana mô tu geɲ hen iyôŋ na, bi hende dô tumôrna sa jé lêrena a men.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Na yéŋge bay uwôyrê yi ré men, na cibiɲge turna ré men, na liɲge janare ré a men.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.