Gálatas 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ
1 *Krist derêna bô lemnare bi nana mô sarna seŋge tiri a men. Iyôŋ ba, ken ɗebe sa têrŋge a ɗiba, ken hô ô yé limé hôriɲ ré niɲ.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Toyéŋge kwôlo nôbi Pol na kelêŋge hen: Hena kené bi bay walêŋge keŋ ba, aŋga Krist na li hen kenbay ba, li naɲ ken né.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 En hô kelêŋge sôŋ kwôni wo bi bay wali keŋ na, bi ôbi bi kwôlê sa tôô to *Moyis a kêm.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kenbay ka ken woge kené yé gawrê kaɲ derôre tu Emen wô bê kwôlê woŋge sa tôô to Moyis a hen na, ken kariɲ na naɲ Krist hen men, bô derê wo Emen kôba, ka uɲé ré niɲ a men.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kwona nabay ka nana ɗi bôrna sa Emen a hen na, nana hôn wo ôbi ré bé nana yé ɓiɲé kaɲ derôre tiri a. Aɲ na sa kibi néé wo Tini wo li jé naɲ geré wo ayê bôô wona hen aɲa nana môriɲ gemiɲ wulê bi wo hen hen.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Mega wo nini biɲ naɲ Krist Jésu hen iyôŋ na, nini hôn wo walê keŋ, walê keŋ ré kôba, ré na ani tu Emen a ré. Niɲba, kwôni wo bi bôri sa Krist a aɲ geyiɲ megêri a men na, na aŋga dôriɲ Emen.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Na ken ô dô tô ayê bôô woŋge a menba, na i a hera sa guséréŋge aɲa ré jerêŋge bê bôrŋge sa kwôlê woɲ tiri a hen ba?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ermé kwôlê woɲ mênê kiriɲ bi wo hen iyôŋgi hen na, hena na ligi Emen woɲ ôbi uwôgêrŋge hen a né.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Gwosoy kwôlo pôni kôl iyôŋ ba: «Wubere ré dê iyôŋ kôba, ré wubu parin wo bay bulôɲ hen.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Iyôŋ hari kôba, en bi bôn sarŋge a baa ya, mega wo nana biɲ pôn naɲ Kelma hen iyôŋ na, en hôn wo ermé woŋge ré na pôn naɲ kuɲê, niɲba, ôbi guséréŋge bi wo hen na, ré na i i kôba, Emen a ɓeréri.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Yênên, kuɲê nôbi ba, hena ené uwôl béré mega wo walê keŋ ré na aŋga dôri ba, wô mi a bay ré gelen gusiɲ sôŋ ba? A hena ré na hen iyôŋ ba, béré wo en uwôl gengiɲ sa Krist wo bay ɓééri sa gurô tagelê hen na, ré lê bô Jubɲê ré tarji san a ré niɲ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 En gey bi ɓiɲé ka dôyrêŋge aɲ kelêŋge kené wal keŋ hen na, bi bay kôba, ré tô tôrji aɲ men.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Yênên, kwoŋge kenbay ba, Emen na uwôgêŋge bi kené mô sarŋge seŋge. Iyôŋ ba, ken ay merê sa seŋge toŋge hende to hen liɲ malare wô liɲ aŋga bôrŋge gey hen né, niɲba, ken periɲ yerŋge men, ken yi bay jé ka megêrŋge men.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kwôlê pôn nêŋ day kwôlo yi bô tôô to Moyis a hen kêm. Kwôlê bi wo hen kôl iyôŋ ba: «Gey megam mega wo ju geyiɲ yem hen iyôŋ men.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 A hena jé lêreŋge ré yi môɲ kwo tanare noni hen iyôŋ sa gederiɲ a men, sa liɲ yerŋge habrê a men na, ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a réba ka mêniɲ yerŋge.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Bô kwôlo en kôl bi a na: bi jé lêreŋge yi môɲ kwo Tunu toɲ hendi bô bôrê dôriɲ tumôrŋge hen iyôŋ. Na ôbi á, kené liɲ aŋga bôrŋge gey ré hen.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Na tiri, aŋgaɲ kurôŋgi yi biɲ naɲ kaɲ Tunu ré men, kaɲ Tunu biɲ naɲ kaɲ kurôŋgi ré a men. Wôsa Tunu naɲ kurôŋgi yi, na biɲji ré. Aɲ gel wo kené lê aŋga bôrŋge gey hen mera ré.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Niɲba, hena Tunu toɲ hendi bô bôrê ré dô tumôrŋge na, ken mô tô tôô to Moyis a ré niɲ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Aŋgaɲ kurôŋgi yi ka ɓiɲé li hen na, hôniɲ dô bay a na: yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen men, ermé kwôlo habiɲ men, lê aŋgaɲ iyôŋ a tôŋ men,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 tibé kamrê men, tibé tunu to habiɲ bi ré li naɲ ci men, ɓiɲé dôriɲ yirji men, naɲare men, terbére men, bô tarê men, lê janare men, kariɲare men, biɲare naɲ ka gey kwôlê woji men,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 tu bôrê men, kwoyé men, lamê men, lê aŋga ɗaŋgi ka habiɲ ka yi mega bay ka hen a men. En kelêŋge haw hen mega wo na en kelêŋge tumô hen iyôŋ na, ka li are bay hen na, a ulê têrji bô *emê iyére to Emen né kwôy.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Niɲba, jé lê wo Tunu a na: peré yi men, yi derê men, bô jalê men, ulê bôô men, lê derê naɲ ɓiɲé men, bô derê men, bôô pôn men,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kalê jalê men, jerê yi sa lê aŋgaɲ habiɲ a men. Lê aŋga dôri bay ka hen na, tôô to Emen kaɲ né.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Kwo ɓiɲé ka na ka Jésu Krist hen na, yi mega wo bay ré ɓér jé lêriji woɲ kurôŋgi yi wo habiɲ hen men, doy lê aŋga gay gay hen a men sa gurô tagelê iyôŋ.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Mega wo Tunu béna nana mô tu geɲ hen iyôŋ na, bi hende dô tumôrna sa jé lêrena a men.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na yéŋge bay uwôyrê yi ré men, na cibiɲge turna ré men, na liɲge janare ré a men.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.