Gálatas 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elê môj kibi pôrbu cêgê menba, en hô bul hô a Jérusalêm a. Barnabas a bên men, en eraɲ naɲ Tit kôbena a men.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Herê wo en bul hô Jérusalêm a hen na, na Emen a kôlen bi ené hô. Aɲ kini daɲare to nini daɲ pinini naɲ bay derê tumô églis hen na, en dôrji tô béré Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen. En li hen iyôŋ wôsa en gey bi jé wo na en li hen men, kwo en li haw hen a men ré yi aŋga beray ré.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Aɲ Tit woɲ Grêk wo na baan eraɲ Jérusalêm a hen kôba, bay kôl ôbi ré wal keŋ iyôŋ né.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Bi wo kamaŋ ka ɗi yirji môɲ ciré na yênêrna hen, mase bi ôbi ré wal keŋ hen. Gawrê bay ka hen iyôŋgi hen na, tôbe yirji perêrna môɲ bay walê tô kiriɲ iyôŋ bi ciré hôniɲ tô merê wo nana mô sarna seŋge sa kibi biɲare to nana biɲ naɲ Jésu Krist hen, aɲ ciré lêna liɲ limé ka tôô to *Moyis.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nini ɗiji bay biyêni ré, niɲba, nini ɗubu sa têrni a. Kwôlo Dôri bi wo hen na, na tu kwôlê aɲ en gey bi ré yi naɲ kini wô sarŋge ɗiba, bi ré poliɲ né.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ka bay bôrji môɲ ré na bay derê tumô kiriɲ hen na, bay ay tôô to ɗaŋgi tôni ben né. Ɓiɲé bay ka hen na, damɲare toji hende to hen dôlen nôbi ré, wôsa Emen bô na yi kwôni nô na mera ré.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ɓiɲé bay ka hen bô mega wo Emen a ré ben jé woɲ ulê béré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, mega wo ôbi na biɲ Piyêr yi ôbi ulê béré Kwôlo Dôri biɲ Jubɲê hen iyôŋ men.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Wôsa Emen wo na biɲ Piyêr ré yi *ôbi jé wo gengiɲ sa Jubɲê hen na, na ôbi a ben bi nôbi kôba, ené yi *ôbi jé wo gengiɲ sa ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Aɲ si *Jak naɲ Piyêr naɲ Ja ka bay bôrji môɲ damné ka églis hen kôba, bô mega wo jé wo ené li hen na, ré na Emen a ré bên ɗôd kôbena. Menba, bay ɓu kôbrini nibay naɲ Barnabas lêni dosé aɲ gel wo ciré biɲ naɲ nini. Na hen iyôŋ a niné biɲ sara kêm wo nibay ba, niné erê lê jé perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, bay ba, ré ô perê Jubɲê men.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Niɲba, bay kelêni bi niné erem sa yênêrni kaɲ bay nimré ka Jérusalêm a mera. Aɲ en ay kwôlê woji bi wo hen dô bôn a aɲ liɲ ariri.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Kiriɲa Piyêr sa biɲ Antiyôk a na, ôbi li dô ré aɲ en kôli tiri a tu ɓiɲé.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Wôsa, pa dema ɓiɲé ka pôni ka Jak joji hen ré sa tô na, Piyêr ôm are naɲ yênêrna ka na Jubɲê ré hen, niɲba, kiriɲa ɓiɲé bay ka hen saji biɲ menba, Piyêr dô yiri aɲ dê dê yi yênêrna ka na Jubɲê ré hen men, ôbi ôm are naɲ ci ré niɲ a men. Wôsa ôbi hariɲ yênêri Jubɲê ka hena Jérusalêm a sa aɲ gey bi ɓiɲé ré wal keŋ hen.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Men, yênêrni Jub kaɲ bay ayê bôô ka Antiyôk hen kôba, li na aŋgaɲ harê mega bi wo Piyêr liɲ hen iyôŋ men, Barnabas kôba, ɗi bay dôôri uwôl tôrji a men.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Menba, kiriɲa en gel mega wo jé lêreji bi wo hen ré biɲ naɲ lê aŋga biɲ naɲ tu kwôlê wo Kwôlo Dôri hen ré na, en kôliɲ Piyêr tu ɓiɲé iyôŋ ba: «Piyêr, jôbi ju na Jub menba, ju li are mega ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen iyôŋ wô mi ba? Men, jé lêrem bi wo hen biɲ naɲ tôô to Jubɲê ré a men. Wô mi a jeré gey bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré li mega Jubɲê iyôŋ ba?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nabay nana Jubɲê kaɲ ɗéɲ ɗiba, nana ɓiɲé ka hen ka hôn tôô to Emen né hen né.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Niɲba, nana hôn mega wo kwôni ré derê tu Emen na wô bê wo ôbi bi bôri sa tôô to Moyis a hen ré, niɲba, na wô kibi aŋga Jésu li hen ɗi. Na ôbi á, nabay kôba nana biɲ bôrna sa Jésu Krist a aɲ bi nana yiɲ ɓiɲé kaɲ derôre tu Emen sa kibi aŋga *Krist li hen ɗiba, na sa kibi lê aŋga tôô to Moyis kôl nana li hen né. Wôsa na sa kibi lê aŋga tôô to Moyis kôl nana li hen a, kwôni ré yiɲ kwôni woɲ derôre tu Emen a ré.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 A hena nana woge bi nana yé ɓiɲé kaɲ derôre sa kibi biɲare tona naɲ Krist menba, nana li têriɲ mega ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ta men, hen ba gel wo Krist a ré lê a nana li têriɲ hen ba? Na hen iyôŋ né.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 A hena ené hô li tôô to na en mêne hen hôriɲ ba, gel mega wo ené na ôbi ɗagê sa tôô hende to hen.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Na tôô to Moyis hende to hen a lê a ené yi môɲ temay gawra iyôŋ hen, aɲ hende ôm san ré niɲ. Yi hen iyôŋ bi ené môriɲ tu geɲ wô sa Emen. Na hen iyôŋ a, ené ma naɲ Krist sa gurô tagelê hen.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Aɲ bi hena ené mô tu geɲ ba, ré na nôbi a ré merê naɲ sa yen hen né niɲ, niɲba, ré na Krist, a merê bôn a. Hena ené mô tu geɲ haw hen ba, na sa kibi bôn wo en ay biɲ Kema Emen wo geyen aɲ ay yiri biɲ temare wô san hen.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 En kaɲ bô derê wo Emen li naɲ en hen né. Hena Emen né bô kwôni mega kwoɲ derôre wô bê kwôlê wori sa tôô to Moyis a na, Krist na ma ɗéɲ iyôŋ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.