Filipenses 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Iyôŋ ba, yênên kaɲê, doy gelérŋge lên damaŋ men, en li yi derê wô kebreŋge men, ken yi môɲ ari dê deŋgô kaɲê iyôŋ a men. Na hen iyôŋ a, kené ɗebiɲ geraŋ derê sa biɲare to ken biɲ naɲ *Krist hen.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ebodi naɲ Sêntis, en sôm sarŋge a bi bô jalê ré yi perêŋge a wô wo kena yênê tô Kelma.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Jôbi megan ôbi jé hen kôba, en uwôlen bi jeré li naɲ yébé bay ka wôô hen, wôsa nibay naɲ ci nini geliɲ gusiɲ tô ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé a. Kléma naɲ bay jé ka ɗaŋgi kwône kôba, li jé naɲ ni men. Aɲ bay kêm hiniji yi bô magtubu toɲ merê tu geɲ to hini ɓiɲé ka Emen a sa gôliɲ naɲ ci naɲ kwiniji hen ya men.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Lêŋge yi derê naɲ wulê wulê wô wo ken biɲ naɲ Kelma. En kelêŋge ba, en hô kelêŋge a sôŋ: lêŋge yi derê.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Bi derê woŋge yi tu wolé. Henêŋge wo baa ɗa wo Kelma a hera niɲ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Seniɲge ani kani ré, niɲba, aŋga naɲêŋge ba, ken eŋgeriɲ Emen kwôy kwôy men, ken liri dosé wô sarji a men.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ôbi a, bô jalê wo Emen wo gôliɲ sa are kêm ka gawrê hôn hen a jalê bôrŋge naɲ ermé woŋge, wôsa ken biɲ naɲ Jésu Krist.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Yênên, gerɲé kwôlo na kelêŋge a na: erméŋge sa aŋga dôri ka ɓiɲé a dené ka ná: aŋgaɲ tiri men, ka dé wo jeré biji kwôlê hen men, aŋgaɲ derôre men, ka séli men, ka nêm wo ɓiɲé ré gey hen men, ka bay kôl kwôliji dô hen a men.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Aŋga na en kelêŋge kwôliji ken toy aɲ ken bi bôrŋge sara hen men, ka en li ken gel naɲ turŋge hen a men na, bay a kené li ɗi. Aɲ Emen woɲ ôbi bé bô jalê hen a baa naɲ ken.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 En liɲ Kelma dosé men, yen dôren damaŋ a men wôsa ken hô erem san a. Ken erem wô lê naɲ en na ca yeŋ niɲba, na geréri a na kené uwôɲ ré tô.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 En kôl hen iyôŋ na wô wo ené ôriɲ doy ani ré, niɲba, en hôn lê yi derê sa aŋga yi kôben a hen kwôy kwôy.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wôsa en hôn merê bô nimrére a men, bô ari uɲé a men. Kiriɲ ka yôŋ yôŋ kôba, en hôn merê bô uɲé a men, bô kurôŋ a men, bô aŋga mêy a men, bô ka dê a a men.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 En uwôɲ néén môriɲ bô are bay ka kêm hen sa kibi néé wo Krist ben hen.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Niɲba, ken li dô kiriɲa ken li naɲ en sa gusiɲ tiɲê hen.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Kenbay milɲén Pilipiɲêɲê, ken hôn, wulê wo en diɲ emê iyére to Maséduwan aɲ, aɲ kiriɲa en ayiɲ tô ulê béré Kwôlo Dôri hen na, na kenbay peneŋge mera a na lê naɲ en, ɗiba églis tôni to ɗaŋgi na li naɲ en né.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Kiriɲa en baɲ Tésalonik a tô kôba, ken li naɲ en têê kwône sa aŋga naɲen a.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 En kôl hen iyôŋ na wo kené hô ben ani ré, niɲba, en erem sa terê wo Emen a sa terê kibri sarŋge a wô kibi lê wo ken li naɲ en hen.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 En uwôɲ are kêm ka na ken joɲ ben hen aɲ gôlen tôŋ a. Are kêm ka na ken joɲ Epaprodid eraɲ ben hen na, en uwôɲ aɲ ani kani naɲen ré niɲ. Are bay ka hen yi môɲ sarga wo gôrmeri ɗiɲé dôriɲ Emen men, ɗé tiri a men iyôŋ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Emen wuɲê woɲ ôbi ari uɲé ka kwôni hen na, ôbi a béŋge are kêm ka ken ôriɲ doyriji hen tô Jésu Krist a.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Bi na ayêŋge kibi Ibarna Emen kwôy naɲ kunena. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Liɲge ɓiɲé ka Emen kêm wô kibi biɲare toji naɲ Jésu Krist hen dosé. Men yênêrna kaɲ bay ayê bôô ka mô naɲ en nà hen kôba, lêŋge dosé men.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɓiɲé ka Emen kêm lêŋge dosé, niɲba, ka iyé kelma *Sésar a lêŋge dosé damaŋ a.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bi Kelma Jésu Krist tô kibri sarŋge a pôn pôn kêm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.