Filipenses 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyôŋ ba, yênên kaɲê, doy gelérŋge lên damaŋ men, en li yi derê wô kebreŋge men, ken yi môɲ ari dê deŋgô kaɲê iyôŋ a men. Na hen iyôŋ a, kené ɗebiɲ geraŋ derê sa biɲare to ken biɲ naɲ *Krist hen.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ebodi naɲ Sêntis, en sôm sarŋge a bi bô jalê ré yi perêŋge a wô wo kena yênê tô Kelma.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jôbi megan ôbi jé hen kôba, en uwôlen bi jeré li naɲ yébé bay ka wôô hen, wôsa nibay naɲ ci nini geliɲ gusiɲ tô ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé a. Kléma naɲ bay jé ka ɗaŋgi kwône kôba, li jé naɲ ni men. Aɲ bay kêm hiniji yi bô magtubu toɲ merê tu geɲ to hini ɓiɲé ka Emen a sa gôliɲ naɲ ci naɲ kwiniji hen ya men.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Lêŋge yi derê naɲ wulê wulê wô wo ken biɲ naɲ Kelma. En kelêŋge ba, en hô kelêŋge a sôŋ: lêŋge yi derê.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Bi derê woŋge yi tu wolé. Henêŋge wo baa ɗa wo Kelma a hera niɲ.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Seniɲge ani kani ré, niɲba, aŋga naɲêŋge ba, ken eŋgeriɲ Emen kwôy kwôy men, ken liri dosé wô sarji a men.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ôbi a, bô jalê wo Emen wo gôliɲ sa are kêm ka gawrê hôn hen a jalê bôrŋge naɲ ermé woŋge, wôsa ken biɲ naɲ Jésu Krist.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Yênên, gerɲé kwôlo na kelêŋge a na: erméŋge sa aŋga dôri ka ɓiɲé a dené ka ná: aŋgaɲ tiri men, ka dé wo jeré biji kwôlê hen men, aŋgaɲ derôre men, ka séli men, ka nêm wo ɓiɲé ré gey hen men, ka bay kôl kwôliji dô hen a men.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Aŋga na en kelêŋge kwôliji ken toy aɲ ken bi bôrŋge sara hen men, ka en li ken gel naɲ turŋge hen a men na, bay a kené li ɗi. Aɲ Emen woɲ ôbi bé bô jalê hen a baa naɲ ken.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 En liɲ Kelma dosé men, yen dôren damaŋ a men wôsa ken hô erem san a. Ken erem wô lê naɲ en na ca yeŋ niɲba, na geréri a na kené uwôɲ ré tô.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 En kôl hen iyôŋ na wô wo ené ôriɲ doy ani ré, niɲba, en hôn lê yi derê sa aŋga yi kôben a hen kwôy kwôy.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Wôsa en hôn merê bô nimrére a men, bô ari uɲé a men. Kiriɲ ka yôŋ yôŋ kôba, en hôn merê bô uɲé a men, bô kurôŋ a men, bô aŋga mêy a men, bô ka dê a a men.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 En uwôɲ néén môriɲ bô are bay ka kêm hen sa kibi néé wo Krist ben hen.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Niɲba, ken li dô kiriɲa ken li naɲ en sa gusiɲ tiɲê hen.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kenbay milɲén Pilipiɲêɲê, ken hôn, wulê wo en diɲ emê iyére to Maséduwan aɲ, aɲ kiriɲa en ayiɲ tô ulê béré Kwôlo Dôri hen na, na kenbay peneŋge mera a na lê naɲ en, ɗiba églis tôni to ɗaŋgi na li naɲ en né.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kiriɲa en baɲ Tésalonik a tô kôba, ken li naɲ en têê kwône sa aŋga naɲen a.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 En kôl hen iyôŋ na wo kené hô ben ani ré, niɲba, en erem sa terê wo Emen a sa terê kibri sarŋge a wô kibi lê wo ken li naɲ en hen.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 En uwôɲ are kêm ka na ken joɲ ben hen aɲ gôlen tôŋ a. Are kêm ka na ken joɲ Epaprodid eraɲ ben hen na, en uwôɲ aɲ ani kani naɲen ré niɲ. Are bay ka hen yi môɲ sarga wo gôrmeri ɗiɲé dôriɲ Emen men, ɗé tiri a men iyôŋ.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Emen wuɲê woɲ ôbi ari uɲé ka kwôni hen na, ôbi a béŋge are kêm ka ken ôriɲ doyriji hen tô Jésu Krist a.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Bi na ayêŋge kibi Ibarna Emen kwôy naɲ kunena. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Liɲge ɓiɲé ka Emen kêm wô kibi biɲare toji naɲ Jésu Krist hen dosé. Men yênêrna kaɲ bay ayê bôô ka mô naɲ en nà hen kôba, lêŋge dosé men.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ɓiɲé ka Emen kêm lêŋge dosé, niɲba, ka iyé kelma *Sésar a lêŋge dosé damaŋ a.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Bi Kelma Jésu Krist tô kibri sarŋge a pôn pôn kêm.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.