Filemom 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Nôbi Pol wo en yi daŋgay a wô kibi jé wo *Krist Jésu wo en li hen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen bem jôbi yênini Pilémô melaɲnini men, megarni ôbi jé men hen.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Liɲ yêreni Apiya men, liɲ Arsip wo na megarni ôbi kumbul hen men, liɲ églis to bô iyére tom a hen dosé béni men.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Pilémô, kiriɲa en uwôl Emen na, en erem sam a menba, en liri dosé kwôy kwôy.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Wôsa en toy kôli geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen kêm hen men, kwôli bôm wo ju bi sa Kelma Jésu a men hen.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 En uwôl Emen bi ayê bôô wo dayem naɲ nini hen ré ô tumô tumô men, bi ré bem ju hôniɲ aŋga dôri kêm ka nana uwôɲ tô Krist a hen men.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Yênen, geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen hen na, ben yi derê damaŋ men, dôben ibiyare bôn a men, wô jalê wo ju jal bô ɓiɲé ka Emen hen.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Na ôbi á, bi wo ani kaɲ bay jôrenare tô Krist bi ené ay tôô bem jeré liɲ aŋga yi lê hen naɲ hen haji,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 kôba, wô geyé wo nana geyiɲ yerna hen na, ené ena uwôlem hen, nôbi Pol wo ena kwo iyêri aɲ haw hen en yi daŋgay a wô jé wo Jésu Krist wo en li hen.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 En uwôlem wô sa Onésim wo na keman wo en yêri tô Jésu Krist a kiriɲa en yiɲ daŋgay a hen.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Na ca ba, ôbi na yi ani tum a ré, niɲba, haw hen ôbi yi are tun a men, tum a a men niɲ.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 En hô jéɲ naɲ ɗi hôriɲ bem ôbi wo en geyri damaŋ hen.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ré ené geméri legen a nà, bi ôbi ré li naɲ en hôlmêm a kiriɲa en yiɲ daŋgay a wô kibi Kwôlo Dôri hen,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 niɲba, en gey lê iyôŋ mera baa eŋgeremare ré ré. Wôsa en gey ɓerem ereŋ bi jiré li derê naɲ en né, niɲba, bi jiré li naɲ bô geyé wom ɗi.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Dô réba ôbi na ɗém aɲ sem aɲ bi jiré hô uwoɲni naɲ kunem yôd niɲ.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Niɲba, na mega lema iyôŋ ré niɲ, niɲba, ôbi dô ɗê lema dê niɲ men, ôbi na yênem wom niɲ men. En geyri gaɲ, niɲba, kwom jôbi ba já geyéri gôlen aɲ sôŋ, wôsa ôbi na lema wom men, na yênem tô Kelma a men.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Hena ju ré bôren môɲ megam ôbi jé iyôŋ na, ju ɓiri yem a mega wo ré jeré ɓeren na nôbi yem a hen iyôŋ men.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Hena ôbi na ré lêm aŋga habiɲ kani ley, hena ôbi na ré naɲ telare tom sari a ley na, ju ɗén san a.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nôbi Pol a lê kwôlê bi wo hen naɲ kôben wuɲê hen na, na hô têbem are bay ka hen hôriɲ. Jôbi kôba, ju hôn wo wô kibi ayê bôô wom na, telare tiɲê baa sam a ya men.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yênen, li are bay ka en eŋgerem hen ben wô kibi peré wo nana pur Kelma hen men, ju jal bôn a men, wôsa nana yênê tô Krist, kwo Emen dôri hen.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kiriɲa en liɲ magtubu hende to hen na, en hôn wo jeré lê ɗê ka en eŋgerem hen aɲ sôŋ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ɲan iyére pôn ɗén, wôsa en bi bôn wo Emen ré toyé uwôlê woŋge aɲ ré belê geré ben bi ené biɲ uɲéŋge.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapras wo yi daŋgay a naɲ en wô jé wo Jésu Krist wo nini li hen lêm dosé.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Men, Mark men, Aristark men, Démas naɲ Luk milɲén bay jé kôba, lêm dosé a men.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Bi bô derê wo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.