Filemom 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Nôbi Pol wo en yi daŋgay a wô kibi jé wo *Krist Jésu wo en li hen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen bem jôbi yênini Pilémô melaɲnini men, megarni ôbi jé men hen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Liɲ yêreni Apiya men, liɲ Arsip wo na megarni ôbi kumbul hen men, liɲ églis to bô iyére tom a hen dosé béni men.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Pilémô, kiriɲa en uwôl Emen na, en erem sam a menba, en liri dosé kwôy kwôy.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Wôsa en toy kôli geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen kêm hen men, kwôli bôm wo ju bi sa Kelma Jésu a men hen.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 En uwôl Emen bi ayê bôô wo dayem naɲ nini hen ré ô tumô tumô men, bi ré bem ju hôniɲ aŋga dôri kêm ka nana uwôɲ tô Krist a hen men.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yênen, geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen hen na, ben yi derê damaŋ men, dôben ibiyare bôn a men, wô jalê wo ju jal bô ɓiɲé ka Emen hen.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Na ôbi á, bi wo ani kaɲ bay jôrenare tô Krist bi ené ay tôô bem jeré liɲ aŋga yi lê hen naɲ hen haji,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 kôba, wô geyé wo nana geyiɲ yerna hen na, ené ena uwôlem hen, nôbi Pol wo ena kwo iyêri aɲ haw hen en yi daŋgay a wô jé wo Jésu Krist wo en li hen.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 En uwôlem wô sa Onésim wo na keman wo en yêri tô Jésu Krist a kiriɲa en yiɲ daŋgay a hen.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Na ca ba, ôbi na yi ani tum a ré, niɲba, haw hen ôbi yi are tun a men, tum a a men niɲ.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 En hô jéɲ naɲ ɗi hôriɲ bem ôbi wo en geyri damaŋ hen.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ré ené geméri legen a nà, bi ôbi ré li naɲ en hôlmêm a kiriɲa en yiɲ daŋgay a wô kibi Kwôlo Dôri hen,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 niɲba, en gey lê iyôŋ mera baa eŋgeremare ré ré. Wôsa en gey ɓerem ereŋ bi jiré li derê naɲ en né, niɲba, bi jiré li naɲ bô geyé wom ɗi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Dô réba ôbi na ɗém aɲ sem aɲ bi jiré hô uwoɲni naɲ kunem yôd niɲ.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Niɲba, na mega lema iyôŋ ré niɲ, niɲba, ôbi dô ɗê lema dê niɲ men, ôbi na yênem wom niɲ men. En geyri gaɲ, niɲba, kwom jôbi ba já geyéri gôlen aɲ sôŋ, wôsa ôbi na lema wom men, na yênem tô Kelma a men.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Hena ju ré bôren môɲ megam ôbi jé iyôŋ na, ju ɓiri yem a mega wo ré jeré ɓeren na nôbi yem a hen iyôŋ men.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Hena ôbi na ré lêm aŋga habiɲ kani ley, hena ôbi na ré naɲ telare tom sari a ley na, ju ɗén san a.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nôbi Pol a lê kwôlê bi wo hen naɲ kôben wuɲê hen na, na hô têbem are bay ka hen hôriɲ. Jôbi kôba, ju hôn wo wô kibi ayê bôô wom na, telare tiɲê baa sam a ya men.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yênen, li are bay ka en eŋgerem hen ben wô kibi peré wo nana pur Kelma hen men, ju jal bôn a men, wôsa nana yênê tô Krist, kwo Emen dôri hen.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kiriɲa en liɲ magtubu hende to hen na, en hôn wo jeré lê ɗê ka en eŋgerem hen aɲ sôŋ.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ɲan iyére pôn ɗén, wôsa en bi bôn wo Emen ré toyé uwôlê woŋge aɲ ré belê geré ben bi ené biɲ uɲéŋge.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapras wo yi daŋgay a naɲ en wô jé wo Jésu Krist wo nini li hen lêm dosé.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Men, Mark men, Aristark men, Démas naɲ Luk milɲén bay jé kôba, lêm dosé a men.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Bi bô derê wo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.