Filemom 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nôbi Pol wo en yi daŋgay a wô kibi jé wo *Krist Jésu wo en li hen. Nibay naɲ yênena Timoté a lê magtubu hende to hen bem jôbi yênini Pilémô melaɲnini men, megarni ôbi jé men hen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Liɲ yêreni Apiya men, liɲ Arsip wo na megarni ôbi kumbul hen men, liɲ églis to bô iyére tom a hen dosé béni men.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilémô, kiriɲa en uwôl Emen na, en erem sam a menba, en liri dosé kwôy kwôy.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Wôsa en toy kôli geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen kêm hen men, kwôli bôm wo ju bi sa Kelma Jésu a men hen.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 En uwôl Emen bi ayê bôô wo dayem naɲ nini hen ré ô tumô tumô men, bi ré bem ju hôniɲ aŋga dôri kêm ka nana uwôɲ tô Krist a hen men.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Yênen, geyé wo ju gey ɓiɲé ka Emen hen na, ben yi derê damaŋ men, dôben ibiyare bôn a men, wô jalê wo ju jal bô ɓiɲé ka Emen hen.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Na ôbi á, bi wo ani kaɲ bay jôrenare tô Krist bi ené ay tôô bem jeré liɲ aŋga yi lê hen naɲ hen haji,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 kôba, wô geyé wo nana geyiɲ yerna hen na, ené ena uwôlem hen, nôbi Pol wo ena kwo iyêri aɲ haw hen en yi daŋgay a wô jé wo Jésu Krist wo en li hen.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 En uwôlem wô sa Onésim wo na keman wo en yêri tô Jésu Krist a kiriɲa en yiɲ daŋgay a hen.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Na ca ba, ôbi na yi ani tum a ré, niɲba, haw hen ôbi yi are tun a men, tum a a men niɲ.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 En hô jéɲ naɲ ɗi hôriɲ bem ôbi wo en geyri damaŋ hen.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ré ené geméri legen a nà, bi ôbi ré li naɲ en hôlmêm a kiriɲa en yiɲ daŋgay a wô kibi Kwôlo Dôri hen,
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 niɲba, en gey lê iyôŋ mera baa eŋgeremare ré ré. Wôsa en gey ɓerem ereŋ bi jiré li derê naɲ en né, niɲba, bi jiré li naɲ bô geyé wom ɗi.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Dô réba ôbi na ɗém aɲ sem aɲ bi jiré hô uwoɲni naɲ kunem yôd niɲ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Niɲba, na mega lema iyôŋ ré niɲ, niɲba, ôbi dô ɗê lema dê niɲ men, ôbi na yênem wom niɲ men. En geyri gaɲ, niɲba, kwom jôbi ba já geyéri gôlen aɲ sôŋ, wôsa ôbi na lema wom men, na yênem tô Kelma a men.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Hena ju ré bôren môɲ megam ôbi jé iyôŋ na, ju ɓiri yem a mega wo ré jeré ɓeren na nôbi yem a hen iyôŋ men.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Hena ôbi na ré lêm aŋga habiɲ kani ley, hena ôbi na ré naɲ telare tom sari a ley na, ju ɗén san a.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nôbi Pol a lê kwôlê bi wo hen naɲ kôben wuɲê hen na, na hô têbem are bay ka hen hôriɲ. Jôbi kôba, ju hôn wo wô kibi ayê bôô wom na, telare tiɲê baa sam a ya men.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yênen, li are bay ka en eŋgerem hen ben wô kibi peré wo nana pur Kelma hen men, ju jal bôn a men, wôsa nana yênê tô Krist, kwo Emen dôri hen.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Kiriɲa en liɲ magtubu hende to hen na, en hôn wo jeré lê ɗê ka en eŋgerem hen aɲ sôŋ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ɲan iyére pôn ɗén, wôsa en bi bôn wo Emen ré toyé uwôlê woŋge aɲ ré belê geré ben bi ené biɲ uɲéŋge.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapras wo yi daŋgay a naɲ en wô jé wo Jésu Krist wo nini li hen lêm dosé.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Men, Mark men, Aristark men, Démas naɲ Luk milɲén bay jé kôba, lêm dosé a men.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bi bô derê wo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.