Efésios 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haw hen kena kam Emen ka ôbi peréŋge, iyôŋ ba, ken bi jé lêreŋge yi mega kwori hen iyôŋ men.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aŋga yôŋ yôŋ ka ken li ba, ken li hen iyôŋ periɲ megêrŋge damaŋ mega wo *Krist peréna aɲ ay yiri biɲ temare wô sarna hen iyôŋ men. Ôbi ay yiri bi môɲ lari wo bay ca tebiɲ Emen iyôŋ aɲ dé tu Emen.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Haw hen wo kena ka Emen niɲ hen na, bi kwôli yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ men, uwôriɲare môɲ garê iyôŋ men, tu bôriyare a men na, bi kwôliji kôliɲ perêrŋge a ré niɲ men,
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 déŋge wo kené kôl kwôlê woɲ tayre naɲ kwoɲ galê ré niɲ men, kené peliɲge peliɲare to habiɲ hen ré niɲ a men, niɲba, ken liɲ Emen dosé wô aŋga ôbi li hen ɗi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Iyôŋ ba, ken hôn wo uɲé kini merê bô emê iyére to Krist a naɲ to Emen a na, ré yi gengiɲ na sa yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen ré men, sa bay uwôriɲare môɲ garê iyôŋ hen né men, sa bay garemnê are hen né a men. Wôsa ôbi garemnê are na, garemnê aŋgari bay ka hen yi mega kamrê kari iyôŋ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bi ɓiɲé lamêŋge naɲ kibi derê woji hen né, wôsa aŋga habiɲ bay ka hen iyôŋgi hen a lê bô Emen tari sa bay narê kwôlê a hen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 A iyôŋ ba, ken li milɲare naɲ ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen né.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Wôsa ca ba, na ken mô bô dilemne a niɲba, haw hen wo ken biɲ naɲ Kelma hen na, ken mô na kiriɲ ka peraŋgi a niɲ. Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge yi mega ka mô kiriɲ ka peraŋgi a iyôŋ ɗi.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Wôsa lê aŋga dôri men, kaɲ derôre men, kaɲ tiri a men, hena na kiriɲ ka peraŋgi a.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Masêŋge bi ken li aŋga a dôriɲ Kelma Jésu hen ɗi.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Biɲge naɲ bay lê aŋgaɲ ɗéɲ iyôŋ ka liɲ bô dilemne a hen né, niɲba, ken dô tô jé lêreji woɲ ɗéɲ iyôŋ bi wo hen ta ɗi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Wôsa aŋga ɓiɲé bay ka hen li naɲ ɲalê hen na, hena niné kôl kwôliji ta kêm ba a yé tayre damaŋ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Aɲ kiriɲa are bay ka kêm yi tu wolé na, ɓiɲé a gelé derêrji réba habrêrji lew.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Wôsa aŋga yi tu wolé na, na ka peraŋgi. Na ôbi á, bay ré kôl iyôŋ ba:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Iyôŋ ba, ken kôbe jé lêreŋge dô. Bi jé lêreŋge yi môɲ kwo ɓiɲé ka hôn ani ré hen iyôŋ né, niɲba, bi yi môɲ kwo ɓiɲé kaɲ bay tu melênê iyôŋ ɗi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wulê wo nana môriɲ haw hen na, na wulê wo habiɲ, iyôŋ ba, hena kené uwôɲ geré wô liɲ aŋga dôri ba, ken li kwôy kwôy.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Yéŋge kwôbrê ré, niɲba, ken mase wô henê aŋga Kelma Jésu gey bi kené li hen.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ken yi bay kwoyé ré, wôsa kwoyé na aŋga mêne gawra, niɲba, ken ɗi Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrŋge ɗi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Dôbiɲge ibiyare bôrŋge a naɲ kurôŋ woɲ ayiɲ kibi Emen men, naɲ kurôŋ wo gay gay wo Tini béŋge hen men, ken kebe hen iyôŋ heramiɲ Kelma naɲ bôô pôn a men.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Liɲge Ibarna Emen dosé kwôy kwôy sa are kêm a naɲ hini Kelma wona Jésu Krist.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kenbay ka ken biɲ Krist kwôlê hen na, dô wo kenbay kôba, ken dôbiɲ sarŋge men.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yébé, dôbiɲge kwôrɲêrŋge sarŋge mega wo ken dôbiɲ Kelma hen iyôŋ men.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Wôsa kurô iyére a na Kelma wore mega wo Krist na ôbi sa églis hen iyôŋ men, hende na yiri men, na ôbi a gôliɲ naɲ tu a men.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Iyôŋ ba, bi yébé dôbiɲ kwôrɲêrji sarji sa are kêm a mega wo églis dôbiɲ sare biɲ Krist hen iyôŋ men.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Imɲê, kenbay kôba, ken pur yébérŋge mega wo Krist periɲ églis aɲ ayiɲ yiri biɲ temare wô sare hen iyôŋ men.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ôbi li hen iyôŋ bi ɗiré ɗere naɲ jeŋgêre biɲ Emen, ôbi pule naɲ kam men, naɲ kwôlê wori a men.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Wôsa ôbi li bi hende ré sa tumôri a naɲ hini emê men, bi hende ré sél men, yere ré léé ré men, ré yi kworiɲ ré a men, aɲ bi ani kani ka habiɲ ré naɲ yere a.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kwo kwôrɲê yébé kôba, na hen iyôŋ hende to hen men. Bi bay pur yébérji mega wo bay periɲ kurôŋgi yirji hen iyôŋ men. Wôsa kwôni wo pur tamni ba, pur na yiri ôbi gaŋ.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Wôsa kwôni wo tôriɲ kurôŋgi yiri wori ba, naɲ, niɲba, ôbi biri emê men, gemni dô môɲ kwo Jésu liɲ églis hen iyôŋ.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Wôsa nabay kêm nana yi môɲ kam yi Krist hen iyôŋ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Na hen iyôŋ aɲa iba ré ɗé ibari naɲ yori aɲ, aɲ bay naɲ tamni a merêji ɓem wô wo haw hen bay na kurôŋgi yi wo pôn.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Kwôlê bi wo hen na, na kwo dami wo yi kini uwôbêri a wo magtubu to Emen yêge sari béna. Aɲ en hôn wo kwôlê bi wo hen ré kôl gengiɲ na sa Krist naɲ églis.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Men, kwôlê bi wo hen yi gengiɲ sarŋge kenbay men. Bi i i kôba, gey tamni mega wo ôbi geyiɲ yiri hen iyôŋ. Men, yébé kenbay kôba, ken biɲ kwôrɲêrŋge kwôlê men.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.