Efésios 5
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Haw hen kena kam Emen ka ôbi peréŋge, iyôŋ ba, ken bi jé lêreŋge yi mega kwori hen iyôŋ men.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aŋga yôŋ yôŋ ka ken li ba, ken li hen iyôŋ periɲ megêrŋge damaŋ mega wo *Krist peréna aɲ ay yiri biɲ temare wô sarna hen iyôŋ men. Ôbi ay yiri bi môɲ lari wo bay ca tebiɲ Emen iyôŋ aɲ dé tu Emen.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Haw hen wo kena ka Emen niɲ hen na, bi kwôli yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ men, uwôriɲare môɲ garê iyôŋ men, tu bôriyare a men na, bi kwôliji kôliɲ perêrŋge a ré niɲ men,
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 déŋge wo kené kôl kwôlê woɲ tayre naɲ kwoɲ galê ré niɲ men, kené peliɲge peliɲare to habiɲ hen ré niɲ a men, niɲba, ken liɲ Emen dosé wô aŋga ôbi li hen ɗi.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Iyôŋ ba, ken hôn wo uɲé kini merê bô emê iyére to Krist a naɲ to Emen a na, ré yi gengiɲ na sa yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen ré men, sa bay uwôriɲare môɲ garê iyôŋ hen né men, sa bay garemnê are hen né a men. Wôsa ôbi garemnê are na, garemnê aŋgari bay ka hen yi mega kamrê kari iyôŋ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Bi ɓiɲé lamêŋge naɲ kibi derê woji hen né, wôsa aŋga habiɲ bay ka hen iyôŋgi hen a lê bô Emen tari sa bay narê kwôlê a hen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 A iyôŋ ba, ken li milɲare naɲ ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen né.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Wôsa ca ba, na ken mô bô dilemne a niɲba, haw hen wo ken biɲ naɲ Kelma hen na, ken mô na kiriɲ ka peraŋgi a niɲ. Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge yi mega ka mô kiriɲ ka peraŋgi a iyôŋ ɗi.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Wôsa lê aŋga dôri men, kaɲ derôre men, kaɲ tiri a men, hena na kiriɲ ka peraŋgi a.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Masêŋge bi ken li aŋga a dôriɲ Kelma Jésu hen ɗi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Biɲge naɲ bay lê aŋgaɲ ɗéɲ iyôŋ ka liɲ bô dilemne a hen né, niɲba, ken dô tô jé lêreji woɲ ɗéɲ iyôŋ bi wo hen ta ɗi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Wôsa aŋga ɓiɲé bay ka hen li naɲ ɲalê hen na, hena niné kôl kwôliji ta kêm ba a yé tayre damaŋ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Aɲ kiriɲa are bay ka kêm yi tu wolé na, ɓiɲé a gelé derêrji réba habrêrji lew.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Wôsa aŋga yi tu wolé na, na ka peraŋgi. Na ôbi á, bay ré kôl iyôŋ ba:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Iyôŋ ba, ken kôbe jé lêreŋge dô. Bi jé lêreŋge yi môɲ kwo ɓiɲé ka hôn ani ré hen iyôŋ né, niɲba, bi yi môɲ kwo ɓiɲé kaɲ bay tu melênê iyôŋ ɗi.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Wulê wo nana môriɲ haw hen na, na wulê wo habiɲ, iyôŋ ba, hena kené uwôɲ geré wô liɲ aŋga dôri ba, ken li kwôy kwôy.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Yéŋge kwôbrê ré, niɲba, ken mase wô henê aŋga Kelma Jésu gey bi kené li hen.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ken yi bay kwoyé ré, wôsa kwoyé na aŋga mêne gawra, niɲba, ken ɗi Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrŋge ɗi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Dôbiɲge ibiyare bôrŋge a naɲ kurôŋ woɲ ayiɲ kibi Emen men, naɲ kurôŋ wo gay gay wo Tini béŋge hen men, ken kebe hen iyôŋ heramiɲ Kelma naɲ bôô pôn a men.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Liɲge Ibarna Emen dosé kwôy kwôy sa are kêm a naɲ hini Kelma wona Jésu Krist.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kenbay ka ken biɲ Krist kwôlê hen na, dô wo kenbay kôba, ken dôbiɲ sarŋge men.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yébé, dôbiɲge kwôrɲêrŋge sarŋge mega wo ken dôbiɲ Kelma hen iyôŋ men.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Wôsa kurô iyére a na Kelma wore mega wo Krist na ôbi sa églis hen iyôŋ men, hende na yiri men, na ôbi a gôliɲ naɲ tu a men.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Iyôŋ ba, bi yébé dôbiɲ kwôrɲêrji sarji sa are kêm a mega wo églis dôbiɲ sare biɲ Krist hen iyôŋ men.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Imɲê, kenbay kôba, ken pur yébérŋge mega wo Krist periɲ églis aɲ ayiɲ yiri biɲ temare wô sare hen iyôŋ men.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ôbi li hen iyôŋ bi ɗiré ɗere naɲ jeŋgêre biɲ Emen, ôbi pule naɲ kam men, naɲ kwôlê wori a men.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Wôsa ôbi li bi hende ré sa tumôri a naɲ hini emê men, bi hende ré sél men, yere ré léé ré men, ré yi kworiɲ ré a men, aɲ bi ani kani ka habiɲ ré naɲ yere a.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kwo kwôrɲê yébé kôba, na hen iyôŋ hende to hen men. Bi bay pur yébérji mega wo bay periɲ kurôŋgi yirji hen iyôŋ men. Wôsa kwôni wo pur tamni ba, pur na yiri ôbi gaŋ.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wôsa kwôni wo tôriɲ kurôŋgi yiri wori ba, naɲ, niɲba, ôbi biri emê men, gemni dô môɲ kwo Jésu liɲ églis hen iyôŋ.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Wôsa nabay kêm nana yi môɲ kam yi Krist hen iyôŋ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Na hen iyôŋ aɲa iba ré ɗé ibari naɲ yori aɲ, aɲ bay naɲ tamni a merêji ɓem wô wo haw hen bay na kurôŋgi yi wo pôn.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kwôlê bi wo hen na, na kwo dami wo yi kini uwôbêri a wo magtubu to Emen yêge sari béna. Aɲ en hôn wo kwôlê bi wo hen ré kôl gengiɲ na sa Krist naɲ églis.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Men, kwôlê bi wo hen yi gengiɲ sarŋge kenbay men. Bi i i kôba, gey tamni mega wo ôbi geyiɲ yiri hen iyôŋ. Men, yébé kenbay kôba, ken biɲ kwôrɲêrŋge kwôlê men.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.