Efésios 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Ôbi á, ené sôm sarŋge a nôbi wo en yi daŋgay a wô wo en li jé biɲ Kelma hen, bi jé lêreŋge ré yi mega kwo Emen na gey kiriɲa ôbi na uwôgêŋge hen.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Yéŋge bay dê deŋgô ré men, lêŋge iyêre naɲ ɓiɲé ré men, yéŋge bay ulê bôô men, uwôliɲge bôrŋge sa yerŋge a wô peré wo ken periɲ hen men.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Lêŋge kwôy bi biɲare to Tunu li aɲ ken biɲ hen na, ré mêniɲ né. Niɲba, ken môriɲge naɲ bô jalê.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Wôsa ɓiɲé ka Emen kêm na, yi môɲ gawra wo pôn iyôŋ men, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, na pôn a men. Men, aŋga ken bi bôrŋge sara kené sa uɲé ka Emen na uwôgêŋge kwôliji hen kôba, na pôn a men.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Men, nabay kêm kelmarena na pôn men, bôrna wo nabay kêm nana ay biɲ Emen men, batêm to bay lêna hen a men kôba, na pôn.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Men, Emen na pôn nêŋ hari a ré na Iba ɓiɲé kêm men, na ôbi sa are kêm men, li jé naɲ geré wo ɓiɲé kêm men, mô bô ɓiɲé kêm a men.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Niɲba, Emen béna nabay pôn pôn kêm gwosoy jé, niɲba, na *Krist a céna mega ôbi gey.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Na ôbi á, ré liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Liɲ bô magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «ôbi ɗay ta» hen ba, bôri na iyeŋ pôn ba? Kôl na iyôŋ ba, tumô dem ba, ôbi ré herbe tôŋ kwôy tô terare a.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Aɲ ôbi bi wo herbe tô terare a hen na, ôbi a na kwo ɗay ta sa derômaraŋ yeŋ aɲ bi ɗiré lê bi ari ɗéri ré dôriɲ cerêd mega ɗiré gey hen iyôŋ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Na ôbi naɲ yiri a céɲ ɓiɲé jé lêreji jé lêreji hen. Na ôbi á, ôbi ré biɲ ka pôni ré yi bay jé men, ka pôni ré yi bay kibi Emen men, bay uwôlê béré Kwôlo Dôri men, bay berê sa églis aɲ geliɲ ɓiɲé kwôlo Emen a men hen.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ôbi ɗi gawrê bay ka hen iyôŋ, bi bay ré ɲan bay ayê bôô bi ré liɲ jé wo Emen aɲ bi églis to yi môɲ kurôŋgi yi Krist iyôŋ hen ré gesiɲ ôriɲ tumô tumô,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 hen iyôŋ kwôy wo nabay kêm naa biɲge pôn sa ayê bôô wona men, naa biɲ sa henê wo nana hôn Kema Emen hen a men. Ôbi á, nana yiɲ surɲê tô ayê bôô wona kwôy wo naa sa yiɲ môɲ Krist iyôŋ hen.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Wulê bi wo hen na, naa yé kamrê ka dê dê ré niɲ men, naa yé mega bato wo mêw tôri ôriɲ si na si na hen né niɲ men, naa ɗé bi aŋgaɲ gelé kaɲ benare ka ɓiɲé ka yi môɲ kal iyôŋ hen terêna ôriɲ né niɲ men, naa ɗé ɓiɲé lamêna naɲ gwosore toji hen ré niɲ a men.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Niɲba, kiriɲa nana periɲ yerna aɲ kôliɲ yerna kwôlê woɲ tiri hen iyôŋ na, naa yiɲ ka surɲê sa aŋga gay gay a tô Krist a wo na ôbi sarna hen.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Niɲba, na sa kibri aɲa nana yiɲ yi wo pôn hen, men kam yi bay ka hen ré jimniɲ naɲ kini kini hen aɲ kam yi bay ka gay gay hen ré liɲ jé wo gengiɲ sari sari hen a men. Ôbi á, yerna ré ɗebiɲ gesiɲ wôsa bay ayê bôô periɲ yirji.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kwôlo na kelê hen na, en kôl naɲ hini Kelma. En uwôlêŋge bi jé lêreŋge ré yi môɲ kwo bay henêre Emen né hen né niɲ, wôsa na ɓiɲé ka ermé kwôlê woji na kwoɲ ani ré hen men,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ermé woji yi môɲ kiriɲ kaɲ dilemne iyôŋ men, gelê wo Emen gôliɲ naɲ ɓiɲé hen kôba, bay uwôɲ ré a men. Wôsa sarji iyêre aɲ bay hôn ani ré a men.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Men, tayre diji ré men, bay ay yirji liɲ aŋga habiɲ ka gay gay ka bay gey lê hen iyôŋ kwôy kwôy hen men.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Kenbay ba, na hen iyôŋ a bay na ré geléŋge gengiɲ sa Krist hen né.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 En hôn wo na kené toy kwôli tumô niɲ. Aɲ tu kwôlê wo bay na geléŋge kenbay ka ken biɲ naɲ Krist hen na, hena na yiri a.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge yi môɲ kwo cay ré niɲ. Jé lêreŋge wo cay bi wo hen li aɲ ken yi ɓiɲé ka doy lê aŋga habiɲ lêŋge aɲ mênêŋge.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Iyôŋ ba, ken bi Emen bul jé lêreŋge men, ermé woŋge a men, bi yi kwo kôrbi.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Men, bi jé lêreŋge wo kôrbi bi wo hen, yi môɲ kwo Emen hen iyôŋ. Jé lê wo kôrbi bi wo hen na, bi biɲ naɲ tu kwôlê men, kwôlê woɲ derôre men, bi dé tu Emen a men.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Iyôŋ ba, ken kôliɲge kwôlê woɲ benare ré niɲ, niɲba, kôliɲge yerŋge kwôlê woɲ tiri, wôsa nabay kêm nana yi môɲ kurôŋgi yi wo pôn iyôŋ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Hena bôrŋge ré tarêŋge na, ken ɗi bô tarê bi wo hen lêŋge aɲ ken liɲ ani ka habiɲ né men, ken ɗi tare kuriɲ sara ré a men.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ɗiba ken ɗiɲ ôbi bare geré ré.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Bi kwôni wo na gemsêrê ba, bi gômse ré niɲ, niɲba, bi li jé damaŋ naɲ kôbri wori uwôɲiɲ are naɲ gerérji wô liɲ naɲ yiri men, ré li naɲ bay nimré a men.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Kelêŋge kwôlo habiɲ ré niɲba, ken kôl kwôlo a lê naɲ megêrŋge ɗi men, ken kôl na kwôlo a nêmê dôbiɲ ka toy kebreŋge a hen ibiyare men.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Lêŋge bi tu Tini Emen li ɲa ré. Hende na aŋgaɲ talê ka ôbi talêŋge yerŋge a aɲ gel wo kené na kari. Aɲ tôre cêgê ba, Emen ré sa gôliɲ naɲ ken yôd hen.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Iyôŋ ba, ken ɗi ermé wo habiɲ wo gay gay wo yi bôrŋge a hen men, bayi kwôlê men, bôô mênê men, bôô tarê men, naɲare men, tiriɲare a men na, ken ɗi baa.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Niɲba, ken li dô naɲ megêrŋge men, ken bôriɲ tu ɲa toŋge men, ɗiɲge bôrŋge jal mega wo Emen ɗiɲ bôri jal sarŋge a wô biɲare to ken biɲ naɲ Krist hen men.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.