Efésios 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na wô bi wo hen aɲa, ené uwôl Emen wô sarŋge, nôbi Pol wo en yi daŋgay a wô kibi Jésu Krist hen men, wô sarŋge kenbay ka kena Jubɲê ré hen a men.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Wôsa en hôn wo na kené toy mega wo Emen a ré ben jé bi wo hen naɲ bô derê wori bi ené li wô sarŋge.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Ôbi yêge sa aŋga yi naɲ kini uwôbêrji hen ben bi ené hôn. Na are bay ka ôbi yêge sarji ben hen aɲa, ené li kwôliji bô magtubu a dê béŋge hen.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 Hena kené dêŋse ba, ka henê mega wo kwôlo yi naɲ kini uwôbêri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen na, ené hôn dô.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Kwôlo yi naɲ kini uwôbêri wo gengiɲ sa Jésu Krist bi wo hen na, tumô ba, Emen na yêge sa kwôlê bi wo hen biɲ ɓiɲé ka tumô hen ré niɲba, haw hen naɲ geré wo Tini na, ôbi yêge sa kwôlê bi wo hen biɲ bay jé naɲ bay kibri ka ôbi na ɗiji naɲ jeŋgêrji hen.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Kwôlo Emen yêge sari bi wo hen na, na wo naɲ geré wo Kwôlo Dôri na, ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré uwôɲ derê wo Jubɲê uwôɲ hen men. Men, bay na kurôŋgi yi wo pôn naɲ ci men. Aɲ sa biɲare tona naɲ Jésu Krist na, aŋga Emen genge ɗiré biɲ Jubɲê hen kôba, bay uwôɲ naɲ ci men.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Emen naɲ bô derê wori a ré ben bi ené yi mana wori naɲ néé wori bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Perê ɓiɲé ka Emen a kêm hen na, nôbi ena ani ré woɲ kwôy niɲba, Emen li dô naɲ en aɲ ben bi ené kôliɲ kwôli derê wo ɗê kiriɲ wo na uwôɲ tô *Krist, kwo Emen dôri hen hen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Aɲ bi ené bi ɓiɲé kêm ré hôn wo iyeŋ a aŋga yi kini uwôbêrji a ka Emen na genge ɗiré lê hen ré yé môj môj ba? Na ôbi á, Emen woɲ ôbi ɗé are kêm hen, na gem are bay ka yi naɲ kini uwôbêrji hen naɲ ɗi tô.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Aɲ sa kibi églis na, ɓiɲé ka ôriɲ naɲ tôô men, bay néé a men, ka derômaraŋ a ré hôniɲ tu melênê wo Emen wo gay gay hen.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Ôbi li hen iyôŋ naɲ ermé kwôlo ôbi na erem ca dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen, aɲa Jésu Krist Kelma wona ré sa li hen.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Wôsa nana biɲ pôn naɲ Krist, sa kibi aŋga ôbi li hen a men, aɲa nana nêm erê ligi Emen a naɲ bôô pôn hen.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ôbi á, ené sôm sarŋge a bi yerŋge ré iléŋge wô gusiɲ to ené geliɲ wô sarŋge hen né. Wôsa gusiɲ hende to en geliɲ hen na, a saɲ naɲ derê wo dami béŋge.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Na wô sa bi wo hen aɲa, ené jubu guban tumô uwôliɲ Ibarna Emen hen.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Na sa kibi Ibarna Emen bi aɲa tô yê ɓiɲé ka derômaraŋ a naɲ ka sa terare a na ré yiɲ ya hen.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Wôsa Emen naɲ damɲay aŋga dôri gay gay ka ôbi biɲ ɓiɲé ôbi á, ené uwôli bi Tini ré béŋge néé bi kené ɓiriɲ bôrŋge iyêre dem aɲa kené yiɲ bay ayê bôô ka ɗebu geraŋ tô.
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Men, en uwôli bi sa kibi ayê bôô woŋge na, Krist ré mô bôrŋge a yôd. Men, en uwôli bi kené pur Emen men, kené pur megêrŋge a men. Ôbi a yé môɲ hanêrŋge wo tôbiɲ tôŋ iyôŋ men, môɲ iyére to tôre ɗiɲ dô iyôŋ a men hen.
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Na ôbi dema kenbay naɲ megêrŋge bay ayê bôô ka kwôni hen, kené hôniɲ peré wo Krist ré peréna hen na, ré dami ɗê kiriɲ wo kwari ré naɲ.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Men, en uwôli bi kené hôn peré wo Krist bi wo nana nêm henê ré hen kwôy wo hal wo Emen kêm ré yi yerŋge a.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Emen na ôbi nêmê lê are kêm. Ôbi nêm lê aŋga ɗê sa ka naa eŋgereri ré li béna hen men, ɗê sa ka naa erem hen a men. Ôbi nêm lê hen iyôŋ naɲ néé wori wo li jé yerna hen.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ayênaŋge kibri wô kibi aŋga dôri ka ôbi li naɲ geré wo églis men, naɲ geré wo Jésu Krist a men hen. Ayênaŋge kibri hen iyôŋ kwôy naɲ elê elê yôd.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.