Colossenses 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Kenbay bay iyéy limé, liɲge limé kaŋge bay ka hen aŋgaɲ gerérji men, kaɲ derôre men, wôsa kenbay kôba, ôbi iyéreŋge derômaraŋ a ya men.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Lêŋnêŋge tô uwôlê Emen a aɲ ken mô tu geɲ men, ken liɲ Emen dosé a men.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Men, ken uwôl Emen wô sarni aɲ bi ôbi ɗi geré béni bi niné iyêliɲ kwôlê wo dôri wori men, uwôliɲ béré kwôli wo na yi kini uwôbêri a wo gengiɲ sa Krist hen a men. Aɲ na wô kibi kwôlê bi wo hen aɲa haw hen ené yiɲ daŋgay a hen.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Men, bi ené dô kwôlê wori sél bi ɓiɲé kêm ré hôni dô men. Wôsa yi gengiɲ san bi ené li hen iyôŋ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Erêŋge perê ɓiɲé ka hôn Emen né a hen naɲ tu melênê aɲ geré kêm wo ken uwôɲ na, ken li hen iyôŋ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Iyêlêŋge naɲ tô toɲ baliyare naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa Krist ré hen men, bi kwôli kelêrŋge bi wo hen neŋgelé mega ɗôre iyôŋ a men. Ôbi a, kené hôniɲ geré ulê kwôlê sa kwôlê woji a.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 A kwôlo gengiɲ san ba, yênena Tikik wo nana geyri wo li jé wo Kelma naɲ bôri pôn naɲ en hen a erê derêŋge ba ka toyé seŋge.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ôbi á, ené jéri ɗôd yerŋge a bi ré ô derêŋge kwôlini men, ré dôbêŋge ibiyare bôrŋge a a men hen.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 En jéji naɲ Onésim yênena wo ɗebe sa têri a men, kwo nana geyri wo na yêneŋge woɲ kema iyére hen men. Bay a sa derêŋge kwôli are kêm ka sa sarni a nà hen.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristark wo yi daŋgay a naɲ en hen lêŋge dosé men. Mark woɲ kuna Barnabas hen kôba, lêŋge dosé a men. Mega wo na en kelêŋge kwôli hen iyôŋ na, hena ôbi ré biɲ uɲéŋge ba, ken ɓiri yerŋge a.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jésu wo bay uwôgeri Justus hen kôba, lêŋge dosé men. Ɓiɲé bay ka subu ka en kebéŋge hiniji hen na, na Jubɲê ka bi bôrji sa Emen a men, na bay mera a lê jé naɲ en wô *emê iyére to Emen men, bay dôben ibiyare bôn a damaŋ a men.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapras woɲ yêneŋge kema iyére wo li jé biɲ Krist Jésu hen kôba, lêŋge dosé. Ôbi uwôl Emen ta ta naɲ yi gwa wô sarŋge bi kené ɗebiɲ geraŋ men, kené gesiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kené hôn aɲ kené li are kêm ka Emen gey hen a men.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 En kôl hen iyôŋ bi kené hôn mega wo ôbi ré merên gaɲ wô sarŋge men, wô sa ɓiɲé ka Lawdisé men, ka Hiyérapolis a a men.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk woɲ dôktôr wo nana geyri hen, bay naɲ Démas kôba, lêŋge dosé men.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Liɲge yênêrna ka Lawdisé men, liɲge Nimpa naɲ églis to yi iyére tori a hen dosé béni men.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kiriɲa ken dêŋse magtubu hende to hen perêrŋge a niɲ na, ken biɲ églis to Lawdisé a bi dêŋse men, bi bay jéɲ naɲ magtubu to na en li biji hen bi kenbay kôba, ken dêŋse men.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kôliɲge Arsip ré cubu tiri tô jé wo Kelma ré biri kôbri a hen dô aɲ ré duu kibri.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kwôli dosé to liɲ nà nà, na nôbi Pol a lê naɲ kôben wuɲê hen. Bi bôrŋge gôrbiɲ sa yé wo en yi daŋgay a hen né.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.