Colossenses 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenbay bay iyéy limé, liɲge limé kaŋge bay ka hen aŋgaɲ gerérji men, kaɲ derôre men, wôsa kenbay kôba, ôbi iyéreŋge derômaraŋ a ya men.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Lêŋnêŋge tô uwôlê Emen a aɲ ken mô tu geɲ men, ken liɲ Emen dosé a men.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Men, ken uwôl Emen wô sarni aɲ bi ôbi ɗi geré béni bi niné iyêliɲ kwôlê wo dôri wori men, uwôliɲ béré kwôli wo na yi kini uwôbêri a wo gengiɲ sa Krist hen a men. Aɲ na wô kibi kwôlê bi wo hen aɲa haw hen ené yiɲ daŋgay a hen.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Men, bi ené dô kwôlê wori sél bi ɓiɲé kêm ré hôni dô men. Wôsa yi gengiɲ san bi ené li hen iyôŋ.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Erêŋge perê ɓiɲé ka hôn Emen né a hen naɲ tu melênê aɲ geré kêm wo ken uwôɲ na, ken li hen iyôŋ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Iyêlêŋge naɲ tô toɲ baliyare naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa Krist ré hen men, bi kwôli kelêrŋge bi wo hen neŋgelé mega ɗôre iyôŋ a men. Ôbi a, kené hôniɲ geré ulê kwôlê sa kwôlê woji a.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 A kwôlo gengiɲ san ba, yênena Tikik wo nana geyri wo li jé wo Kelma naɲ bôri pôn naɲ en hen a erê derêŋge ba ka toyé seŋge.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ôbi á, ené jéri ɗôd yerŋge a bi ré ô derêŋge kwôlini men, ré dôbêŋge ibiyare bôrŋge a a men hen.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 En jéji naɲ Onésim yênena wo ɗebe sa têri a men, kwo nana geyri wo na yêneŋge woɲ kema iyére hen men. Bay a sa derêŋge kwôli are kêm ka sa sarni a nà hen.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristark wo yi daŋgay a naɲ en hen lêŋge dosé men. Mark woɲ kuna Barnabas hen kôba, lêŋge dosé a men. Mega wo na en kelêŋge kwôli hen iyôŋ na, hena ôbi ré biɲ uɲéŋge ba, ken ɓiri yerŋge a.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jésu wo bay uwôgeri Justus hen kôba, lêŋge dosé men. Ɓiɲé bay ka subu ka en kebéŋge hiniji hen na, na Jubɲê ka bi bôrji sa Emen a men, na bay mera a lê jé naɲ en wô *emê iyére to Emen men, bay dôben ibiyare bôn a damaŋ a men.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epapras woɲ yêneŋge kema iyére wo li jé biɲ Krist Jésu hen kôba, lêŋge dosé. Ôbi uwôl Emen ta ta naɲ yi gwa wô sarŋge bi kené ɗebiɲ geraŋ men, kené gesiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kené hôn aɲ kené li are kêm ka Emen gey hen a men.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 En kôl hen iyôŋ bi kené hôn mega wo ôbi ré merên gaɲ wô sarŋge men, wô sa ɓiɲé ka Lawdisé men, ka Hiyérapolis a a men.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk woɲ dôktôr wo nana geyri hen, bay naɲ Démas kôba, lêŋge dosé men.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Liɲge yênêrna ka Lawdisé men, liɲge Nimpa naɲ églis to yi iyére tori a hen dosé béni men.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kiriɲa ken dêŋse magtubu hende to hen perêrŋge a niɲ na, ken biɲ églis to Lawdisé a bi dêŋse men, bi bay jéɲ naɲ magtubu to na en li biji hen bi kenbay kôba, ken dêŋse men.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Kôliɲge Arsip ré cubu tiri tô jé wo Kelma ré biri kôbri a hen dô aɲ ré duu kibri.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Kwôli dosé to liɲ nà nà, na nôbi Pol a lê naɲ kôben wuɲê hen. Bi bôrŋge gôrbiɲ sa yé wo en yi daŋgay a hen né.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.