Colossenses 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenbay bay iyéy limé, liɲge limé kaŋge bay ka hen aŋgaɲ gerérji men, kaɲ derôre men, wôsa kenbay kôba, ôbi iyéreŋge derômaraŋ a ya men.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Lêŋnêŋge tô uwôlê Emen a aɲ ken mô tu geɲ men, ken liɲ Emen dosé a men.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Men, ken uwôl Emen wô sarni aɲ bi ôbi ɗi geré béni bi niné iyêliɲ kwôlê wo dôri wori men, uwôliɲ béré kwôli wo na yi kini uwôbêri a wo gengiɲ sa Krist hen a men. Aɲ na wô kibi kwôlê bi wo hen aɲa haw hen ené yiɲ daŋgay a hen.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Men, bi ené dô kwôlê wori sél bi ɓiɲé kêm ré hôni dô men. Wôsa yi gengiɲ san bi ené li hen iyôŋ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Erêŋge perê ɓiɲé ka hôn Emen né a hen naɲ tu melênê aɲ geré kêm wo ken uwôɲ na, ken li hen iyôŋ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Iyêlêŋge naɲ tô toɲ baliyare naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa Krist ré hen men, bi kwôli kelêrŋge bi wo hen neŋgelé mega ɗôre iyôŋ a men. Ôbi a, kené hôniɲ geré ulê kwôlê sa kwôlê woji a.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 A kwôlo gengiɲ san ba, yênena Tikik wo nana geyri wo li jé wo Kelma naɲ bôri pôn naɲ en hen a erê derêŋge ba ka toyé seŋge.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ôbi á, ené jéri ɗôd yerŋge a bi ré ô derêŋge kwôlini men, ré dôbêŋge ibiyare bôrŋge a a men hen.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 En jéji naɲ Onésim yênena wo ɗebe sa têri a men, kwo nana geyri wo na yêneŋge woɲ kema iyére hen men. Bay a sa derêŋge kwôli are kêm ka sa sarni a nà hen.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristark wo yi daŋgay a naɲ en hen lêŋge dosé men. Mark woɲ kuna Barnabas hen kôba, lêŋge dosé a men. Mega wo na en kelêŋge kwôli hen iyôŋ na, hena ôbi ré biɲ uɲéŋge ba, ken ɓiri yerŋge a.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jésu wo bay uwôgeri Justus hen kôba, lêŋge dosé men. Ɓiɲé bay ka subu ka en kebéŋge hiniji hen na, na Jubɲê ka bi bôrji sa Emen a men, na bay mera a lê jé naɲ en wô *emê iyére to Emen men, bay dôben ibiyare bôn a damaŋ a men.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapras woɲ yêneŋge kema iyére wo li jé biɲ Krist Jésu hen kôba, lêŋge dosé. Ôbi uwôl Emen ta ta naɲ yi gwa wô sarŋge bi kené ɗebiɲ geraŋ men, kené gesiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kené hôn aɲ kené li are kêm ka Emen gey hen a men.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 En kôl hen iyôŋ bi kené hôn mega wo ôbi ré merên gaɲ wô sarŋge men, wô sa ɓiɲé ka Lawdisé men, ka Hiyérapolis a a men.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk woɲ dôktôr wo nana geyri hen, bay naɲ Démas kôba, lêŋge dosé men.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Liɲge yênêrna ka Lawdisé men, liɲge Nimpa naɲ églis to yi iyére tori a hen dosé béni men.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Kiriɲa ken dêŋse magtubu hende to hen perêrŋge a niɲ na, ken biɲ églis to Lawdisé a bi dêŋse men, bi bay jéɲ naɲ magtubu to na en li biji hen bi kenbay kôba, ken dêŋse men.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Kôliɲge Arsip ré cubu tiri tô jé wo Kelma ré biri kôbri a hen dô aɲ ré duu kibri.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Kwôli dosé to liɲ nà nà, na nôbi Pol a lê naɲ kôben wuɲê hen. Bi bôrŋge gôrbiɲ sa yé wo en yi daŋgay a hen né.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.