Colossenses 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Mega wo Emen béŋge ken ji si kamɲê naɲ *Krist hen na, bi ermé woŋge yi na sa aŋga *emê iyére to derômaraŋ a kiriɲ ka Krist môriɲ ya sa kôbi Emen woɲ gusurô a hen ɗi.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Erméŋge sa aŋga derômaraŋ a kwôy kwôy ɗiba, ken erem sa aŋga habiɲ ka yi sa terare a nà ré.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Wôsa yi mega kené ma naɲ Krist iyôŋ aɲ gelê woŋge woɲ tiri uwôbiɲ na kôbi Krist a ligi Emen a.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Krist wo li aɲ ken uwôɲ gelê woɲ tiri hen a gelé yiri nô tu wolé na, kenbay kôba, Emen a geléŋge tu wolé naɲ ɗi hen iyôŋ men. Aɲ kenbay naɲ ɗi ka uɲé hini emê a men.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Iyôŋ ba, ken ɗi tô jé lêreŋge wo habiɲ wo sa terare a nà hen baa yôd. Jé lê wo habiɲ bi a na: yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ men, wôniɲare môɲ to garê iyôŋ men, doy lê aŋga habiɲ ka gay gay ka ca derem hen men, lê aŋga habiɲ ka bôrŋge gey hen men, garemnê are a men. Wôsa garemnê are na, yi mega kamrê kaɲ tibé iyôŋ.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Wôsa lê are bay ka iyôŋgi hen aɲa bô tarê wo Emen ré sa sa bay narê kwôlê a hen.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kenbay kôba, kiriɲa na ken baɲ bô têriɲ a tô na, na ken li na hen iyôŋ men.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Niɲba, haw hen na, ken li aŋga habiɲ ka na kebé hen né: bô tarê men, wanê men, bô habrê men, lê ɲôm men, kwôlê woɲ tayre wo si kebreŋge a hen men,
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 benare to perêrŋge a a men. Wôsa ken dô yerŋge yi jé lêreŋge wo cay wo habiɲ wo ken lêêrê gaŋ gaŋ hen aɲ niɲ.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Aɲ haw hen jé lêreŋge na kwo kôrbi niɲ. Aɲ na Emen a béŋge ermé wo kôrbi bi wo hen kwôy kwôy bi kené geliɲ naɲ ɗi men, kené hôni dô jêd jêd a men hen.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Iyôŋ ba, derê tu kiriɲ wo kwo nà, ná Jub men, kwo nà, ná Jub ré men, kwo nà wal keŋ, kwo nà, wal keŋ né, kwo nà, ná kerga, kwo nà, tiri jôriɲ né men, kwo nà ná lema men, kwo nà, ná ôbi sa yiri men kôba, li ani ré niɲ, niɲba, aŋga dôri ba, na Krist pôn nêŋ hari men, ôbi mô bô ɓiɲé kari a kêm a men.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Mega Emen terêŋge bi kené yi kari aɲ peréŋge a men hen na, kenbay kôba, ken bôriɲ tu ɲa toŋge men, ken dôriɲge perêrŋge a men, bi kalêrŋge jal men, uwôliɲge bôrŋge sa yerŋge a men.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ɗéŋge bôrŋge tarêŋge sa megêrŋge a ré, niɲba, hena kwôni ré naɲ kwôlê wôni naɲ megari kôba, bi ɗi bôri jal sari a mega wo Kelma kôba, na ɗiɲ bôri jal sari a hen iyôŋ men hen.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ken li are bay ka kêm hen men, ken periɲ yerŋge a men. Aɲ na peré yi a lê aɲa kené biɲ pôn derê hen.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Bi bô jalê wo Krist béŋge hen na, bi dô tumôrŋge. Wôsa Emen uwôgêŋge bi kené hôn bô jalê bi wo hen bi kené yiɲ kurôŋgi yi wo pôn. Iyôŋ ba, ken liri dosé.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kwôlo Krist wo na ken toy naɲ uɲé kêm wo yi bô a hen na, ken ɓu bôrŋge a dô men, ken geliɲ yerŋge men, ken yêgiɲ marŋge a men naɲ tu melênê. Ayêŋge kibi Emen naɲ kurôŋ heramê men, kurôŋ ayê kibi men, naɲ kurôŋ wo Tunu béŋge hen men. Kibéŋge hen iyôŋ ken liɲni dosé naɲ bôrŋge pôn.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Are kêm ka ken li men, kwôlo kêm wo ken kôl a men hen na, ken li mega wo Kelma Jésu gey hen iyôŋ men, ken liɲ Ibarna Emen dosé wô sari a men.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Yébé, dôbiɲge kwôrɲêrŋge sarŋge wôsa dé wo ka biɲ naɲ Kelma ré li hen iyôŋ.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Imɲê, peréŋge yébérŋge ɗiba, ken bi turŋge mêne sarji a ré.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Kamrê, biɲge balêrŋge kwôlê sa are kêm a. Hena kené li hen iyôŋ na, dôriɲ Kelma.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Balê kamrê kaɲ imɲê, lêŋge bi bô kamneŋge tarji ré, réba bôrji ma mênê.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Kenbay kaɲ limé kôba, biɲge bay iyére toŋge ka sa terare a nà kwôlê sa are kêm a men. Beŋgeji kwôlê wô tirji aɲ bi yirji ré dôrji sarŋge a mera ré, niɲba, ken biji kwôlê woɲ tiri wôsa ken hariɲ tini Kelma Jésu.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Jé wo yôŋ yôŋ wo ken li ná, lêŋge naɲ bôô pôn mega wo kené li biɲ na Kelma iyôŋ, ɗiba na mega kené li biɲ na megêrji gawrê iyôŋ né.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Men, ken hôn wo ré na Kelma a ré têbêŋge sa kôbreŋge naɲ aŋga Emen na ayiɲ tôri ɗiré biɲ ɓiɲé kari hen. Aɲ na Krist a na dami wo ken li jé biri hen ɗi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Niɲba, kwôni wo li habiɲ ba, Emen a têbri sa kôbri wô kibi habrê wori bi wo ôbi li hen ɗiba, ôbi a derê tu kwôni ré.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.