Colossenses 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Nôbi Pol naɲ yênena Timoté, a lê magtubu hende to hen béŋge hen. Nôbi, ena *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 En li magtubu hende to hen béŋge kenbay ɓiɲé ka Emen ka Kwolôs a kaɲ bay bôô pôn ka ken biɲ naɲ Krist hen. Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen baa naɲ ken.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nini liɲ Emen Iba Kelma wona Jésu Krist dosé sa pôn pôn kiriɲa nini uwôli wô sarŋge.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wôsa nini toy kwôli ayê bôô woŋge wo tô Krist Jésu a men, kwôli peré wo ken pur ɓiɲé ka Emen a men hen.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ken li hen iyôŋ wôsa kiriɲa béré kwôlê woɲ tiri kuriɲ mareŋge a kwini ta na, na ken toy kwôli aŋgaɲ ɗé bôô sara ka yi bô kwôlê bi wo hen a. Na ôbi á, ayê bôô woŋge naɲ peré wo ken pur yênêrŋge hen ré ɗiɲ sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka Emen na ɗi gengiɲ sarŋge derômaraŋ a hen.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Kwôlo Dôri bi wo hen na, sa perêrŋge a. Ôbi biɲ ɓiɲé derê men, ô tumô tumô gôr kiriɲ sa terare a nà, na na hen iyôŋ hende to hen ayiɲ tôri wulê wo na ken toyiɲ men, ken hôniɲ bô derê wo Emen tiri a men hen.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Na Kwôlo Dôri bi wo hen a na kené toy kibi Epapras megarni ôbi jé wo nini piri hen. Ôbi li jé naɲ bôô pôn biɲ Krist wô derê woŋge men,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ôbi derêni wô peré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken pur ɓiɲé ka Emen hen a men.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ôbi á, ré ayiɲ tôri wulê wo nini toyiɲ kwôleŋge hen na, nibay kôba, nini uwôl Emen sa pôn pôn wô sarŋge men, nini eŋgeriri ré béŋge tu melênê kêm naɲ henê are kêm ka Tunu bi hen, dema kené hôniɲ are kêm ka ôbi gey hen derê.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené na ka Kelma aɲ kené li aŋga ré dé tiri hen kwôy kwôy men, kené li aŋga dôri ka gay gay hen men, kené hôn Emen tumô tumô men,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 bi Emen né béŋge nérŋge sa are kêm a naɲ néé damɲare tori aɲ bi kené ɓeriɲ bôrŋge iyêre sa are kêm a men, kené yi bay ulê bôô men, kené li naɲ yi derê a men.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Iyôŋ ba, ken liɲ Ibarna Emen dosé wôsa na ôbi a lê aɲa kené uwôɲiɲ aŋga ôbi na genge ɗiré sa biɲ ɓiɲé kari bô emê iyére to kiriɲ ka peraŋgi a hen.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Men, ôbi derêna ereŋ bô emê iyére to dilemne a bi nana ôriɲ bô emê iyére to Kemari wo ôbi geyri hen ɗi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Na sa kibi aŋga Kemari bay ka li hen aɲa ôbi ré derêna bô habrê a aɲ ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a men hen.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Krist bi wo hen gel Emen wo kwôni gili ré hen men, ôbi na Kema Emen wo na ôbi sa ari ɗé ka Emen kêm a men.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Wôsa nà naɲ geré wori aɲa Emen na ré ɗiɲ are kêm ka derômaraŋ a naɲ ka sa terare a nà men, ka tu gawra gel men, ka tu gawra gel ré hen a men. Sa gagay kenare a men, sa ka gôliɲ sa kiriɲ a men, sa tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô men, to ôriɲ naɲ néé wo gay gay kêm a men hen na, na ɗiɲ naɲ geré wo Kemari men, wô biɲ na Kemari bi wo hen a men.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ôbi na tumô are kêm men, are bay ka kêm hen yi naɲ kiniji kiniji naɲ geré wori a men.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ôbi na Kelma sa Églis to yi môɲ kurôŋgi yiri iyôŋ hen. Wôsa ôbi na ayê tô are men, kwo tumô wo ji si kamɲê aɲ hô ma ré niɲ. Na hen iyôŋ aɲa ôbi ré yiɲ tumô are kêm hen.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Wôsa are kêm ka yi yi Emen a hen na, ôbi gey bi ré yi yi Kemari a hen iyôŋ men yôd.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Emen genge bi are kêm ka sa terare a nà naɲ ka derômaraŋ a ré hô biɲ pôn naɲ ɗi naɲ geré wo Kemari. Aɲ ôbi bi bô jalê yi perêrji a naɲ gawrê sa kibi kwôbri Kemari wo biɲ tôŋ sa gurô tagelê hen.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kenbay na, ca ba na ken kelaŋ naɲ Emen men, na kena bay bayiriri a men wôsa ermé woŋge naɲ jé lêreŋge na habiɲ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Niɲba, haw hen Emen hô bêŋge pôn naɲ ɗi niɲ sa kibi temay Kemari wo ay yi gawra môɲ kwona iyôŋ hen aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé ka yi naɲ jeŋgêrji ka séli ka kwôni a nêmê ulê kwôlê sarji a ré, wulê wo ôbi ré ôriɲ naɲ ken tumôri a.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Iyôŋ ba, ken ɓu ayê bôô woŋge iyêre môɲ tô iyére to ɗiɲ dô iyôŋ ɗiba, ken ɗi ani nôgêŋge wolé sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka ken toy bô Kwôlo Dôri a hen né. Kwôlo dôri bi wo hen na, bay na uwôl béréri biɲ gawrê pôn pôn kêm sa terare a nà: aɲ nôbi Pol kôba, en yi mana wo Emen wô ulê béré Kwôlo Dôri bi wo hen men.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Haw hen yen dôren sa gusiɲ to en geliɲ wô sarŋge hen. En geliɲ gusiɲ mega wo Krist na geliɲ wô églis to yi môɲ kurôŋgi yiri hen iyôŋ hen aɲ en diriɲ kibi jé woɲ gusiɲ wô Krist wo na baa hen.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Na ôbi á, ené yiɲ mana wo Églis na wôsa Emen a bên jé bi wo hen kôben a bi ené uwôliɲ béré derê kwôlê wo dôri hen kêm yôd.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Kwôlo Dôri bi wo hen na, na yi kini uwôbêri a ca yeŋ niɲba, haw hen Emen yêge sari biɲ ɓiɲé kari niɲ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Emen a gengé bi ɗiré yêgê sa Kwôlo Dôri bi wo hen aɲ bi ɓiɲé ré hôn mega gengé wori bi wo hen na, ré na aŋga ré dô gaɲ aɲ ré lê naɲ tô yê ɓiɲé kêm. Kwôlo na yi naɲ uwôbêri bi wo hen na, na wo Krist ré mô bôrŋge a. Na ôbi á, kené ɗiɲ bôrŋge wo kené sa uɲé hini emê wo Emen wo Krist ôriɲ men hen.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nini kôl kwôli Jésu Krist biɲ ɓiɲé kêm men, nini yêge marji men, nini gelji naɲ tu melênê kêm a men, bi kwôni wo ré biɲ naɲ Krist ba, ré gesiɲ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Na wô jé bi wo hen aɲa ené mase wô lê jé naɲ néé wo Krist wo li jé damaŋ yen a hen.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.