Colossenses 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Nôbi Pol naɲ yênena Timoté, a lê magtubu hende to hen béŋge hen. Nôbi, ena *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 En li magtubu hende to hen béŋge kenbay ɓiɲé ka Emen ka Kwolôs a kaɲ bay bôô pôn ka ken biɲ naɲ Krist hen. Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen baa naɲ ken.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nini liɲ Emen Iba Kelma wona Jésu Krist dosé sa pôn pôn kiriɲa nini uwôli wô sarŋge.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wôsa nini toy kwôli ayê bôô woŋge wo tô Krist Jésu a men, kwôli peré wo ken pur ɓiɲé ka Emen a men hen.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ken li hen iyôŋ wôsa kiriɲa béré kwôlê woɲ tiri kuriɲ mareŋge a kwini ta na, na ken toy kwôli aŋgaɲ ɗé bôô sara ka yi bô kwôlê bi wo hen a. Na ôbi á, ayê bôô woŋge naɲ peré wo ken pur yênêrŋge hen ré ɗiɲ sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka Emen na ɗi gengiɲ sarŋge derômaraŋ a hen.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Kwôlo Dôri bi wo hen na, sa perêrŋge a. Ôbi biɲ ɓiɲé derê men, ô tumô tumô gôr kiriɲ sa terare a nà, na na hen iyôŋ hende to hen ayiɲ tôri wulê wo na ken toyiɲ men, ken hôniɲ bô derê wo Emen tiri a men hen.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Na Kwôlo Dôri bi wo hen a na kené toy kibi Epapras megarni ôbi jé wo nini piri hen. Ôbi li jé naɲ bôô pôn biɲ Krist wô derê woŋge men,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 ôbi derêni wô peré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken pur ɓiɲé ka Emen hen a men.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ôbi á, ré ayiɲ tôri wulê wo nini toyiɲ kwôleŋge hen na, nibay kôba, nini uwôl Emen sa pôn pôn wô sarŋge men, nini eŋgeriri ré béŋge tu melênê kêm naɲ henê are kêm ka Tunu bi hen, dema kené hôniɲ are kêm ka ôbi gey hen derê.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené na ka Kelma aɲ kené li aŋga ré dé tiri hen kwôy kwôy men, kené li aŋga dôri ka gay gay hen men, kené hôn Emen tumô tumô men,
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 bi Emen né béŋge nérŋge sa are kêm a naɲ néé damɲare tori aɲ bi kené ɓeriɲ bôrŋge iyêre sa are kêm a men, kené yi bay ulê bôô men, kené li naɲ yi derê a men.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Iyôŋ ba, ken liɲ Ibarna Emen dosé wôsa na ôbi a lê aɲa kené uwôɲiɲ aŋga ôbi na genge ɗiré sa biɲ ɓiɲé kari bô emê iyére to kiriɲ ka peraŋgi a hen.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Men, ôbi derêna ereŋ bô emê iyére to dilemne a bi nana ôriɲ bô emê iyére to Kemari wo ôbi geyri hen ɗi.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Na sa kibi aŋga Kemari bay ka li hen aɲa ôbi ré derêna bô habrê a aɲ ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a men hen.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Krist bi wo hen gel Emen wo kwôni gili ré hen men, ôbi na Kema Emen wo na ôbi sa ari ɗé ka Emen kêm a men.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Wôsa nà naɲ geré wori aɲa Emen na ré ɗiɲ are kêm ka derômaraŋ a naɲ ka sa terare a nà men, ka tu gawra gel men, ka tu gawra gel ré hen a men. Sa gagay kenare a men, sa ka gôliɲ sa kiriɲ a men, sa tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô men, to ôriɲ naɲ néé wo gay gay kêm a men hen na, na ɗiɲ naɲ geré wo Kemari men, wô biɲ na Kemari bi wo hen a men.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ôbi na tumô are kêm men, are bay ka kêm hen yi naɲ kiniji kiniji naɲ geré wori a men.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ôbi na Kelma sa Églis to yi môɲ kurôŋgi yiri iyôŋ hen. Wôsa ôbi na ayê tô are men, kwo tumô wo ji si kamɲê aɲ hô ma ré niɲ. Na hen iyôŋ aɲa ôbi ré yiɲ tumô are kêm hen.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Wôsa are kêm ka yi yi Emen a hen na, ôbi gey bi ré yi yi Kemari a hen iyôŋ men yôd.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Emen genge bi are kêm ka sa terare a nà naɲ ka derômaraŋ a ré hô biɲ pôn naɲ ɗi naɲ geré wo Kemari. Aɲ ôbi bi bô jalê yi perêrji a naɲ gawrê sa kibi kwôbri Kemari wo biɲ tôŋ sa gurô tagelê hen.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Kenbay na, ca ba na ken kelaŋ naɲ Emen men, na kena bay bayiriri a men wôsa ermé woŋge naɲ jé lêreŋge na habiɲ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Niɲba, haw hen Emen hô bêŋge pôn naɲ ɗi niɲ sa kibi temay Kemari wo ay yi gawra môɲ kwona iyôŋ hen aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé ka yi naɲ jeŋgêrji ka séli ka kwôni a nêmê ulê kwôlê sarji a ré, wulê wo ôbi ré ôriɲ naɲ ken tumôri a.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Iyôŋ ba, ken ɓu ayê bôô woŋge iyêre môɲ tô iyére to ɗiɲ dô iyôŋ ɗiba, ken ɗi ani nôgêŋge wolé sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka ken toy bô Kwôlo Dôri a hen né. Kwôlo dôri bi wo hen na, bay na uwôl béréri biɲ gawrê pôn pôn kêm sa terare a nà: aɲ nôbi Pol kôba, en yi mana wo Emen wô ulê béré Kwôlo Dôri bi wo hen men.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Haw hen yen dôren sa gusiɲ to en geliɲ wô sarŋge hen. En geliɲ gusiɲ mega wo Krist na geliɲ wô églis to yi môɲ kurôŋgi yiri hen iyôŋ hen aɲ en diriɲ kibi jé woɲ gusiɲ wô Krist wo na baa hen.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Na ôbi á, ené yiɲ mana wo Églis na wôsa Emen a bên jé bi wo hen kôben a bi ené uwôliɲ béré derê kwôlê wo dôri hen kêm yôd.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Kwôlo Dôri bi wo hen na, na yi kini uwôbêri a ca yeŋ niɲba, haw hen Emen yêge sari biɲ ɓiɲé kari niɲ.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Emen a gengé bi ɗiré yêgê sa Kwôlo Dôri bi wo hen aɲ bi ɓiɲé ré hôn mega gengé wori bi wo hen na, ré na aŋga ré dô gaɲ aɲ ré lê naɲ tô yê ɓiɲé kêm. Kwôlo na yi naɲ uwôbêri bi wo hen na, na wo Krist ré mô bôrŋge a. Na ôbi á, kené ɗiɲ bôrŋge wo kené sa uɲé hini emê wo Emen wo Krist ôriɲ men hen.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nini kôl kwôli Jésu Krist biɲ ɓiɲé kêm men, nini yêge marji men, nini gelji naɲ tu melênê kêm a men, bi kwôni wo ré biɲ naɲ Krist ba, ré gesiɲ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Na wô jé bi wo hen aɲa ené mase wô lê jé naɲ néé wo Krist wo li jé damaŋ yen a hen.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.