Colossenses 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Nôbi Pol naɲ yênena Timoté, a lê magtubu hende to hen béŋge hen. Nôbi, ena *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 En li magtubu hende to hen béŋge kenbay ɓiɲé ka Emen ka Kwolôs a kaɲ bay bôô pôn ka ken biɲ naɲ Krist hen. Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen baa naɲ ken.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nini liɲ Emen Iba Kelma wona Jésu Krist dosé sa pôn pôn kiriɲa nini uwôli wô sarŋge.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Wôsa nini toy kwôli ayê bôô woŋge wo tô Krist Jésu a men, kwôli peré wo ken pur ɓiɲé ka Emen a men hen.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ken li hen iyôŋ wôsa kiriɲa béré kwôlê woɲ tiri kuriɲ mareŋge a kwini ta na, na ken toy kwôli aŋgaɲ ɗé bôô sara ka yi bô kwôlê bi wo hen a. Na ôbi á, ayê bôô woŋge naɲ peré wo ken pur yênêrŋge hen ré ɗiɲ sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka Emen na ɗi gengiɲ sarŋge derômaraŋ a hen.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kwôlo Dôri bi wo hen na, sa perêrŋge a. Ôbi biɲ ɓiɲé derê men, ô tumô tumô gôr kiriɲ sa terare a nà, na na hen iyôŋ hende to hen ayiɲ tôri wulê wo na ken toyiɲ men, ken hôniɲ bô derê wo Emen tiri a men hen.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Na Kwôlo Dôri bi wo hen a na kené toy kibi Epapras megarni ôbi jé wo nini piri hen. Ôbi li jé naɲ bôô pôn biɲ Krist wô derê woŋge men,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 ôbi derêni wô peré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken pur ɓiɲé ka Emen hen a men.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ôbi á, ré ayiɲ tôri wulê wo nini toyiɲ kwôleŋge hen na, nibay kôba, nini uwôl Emen sa pôn pôn wô sarŋge men, nini eŋgeriri ré béŋge tu melênê kêm naɲ henê are kêm ka Tunu bi hen, dema kené hôniɲ are kêm ka ôbi gey hen derê.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Iyôŋ ba, bi jé lêreŋge gel wo kené na ka Kelma aɲ kené li aŋga ré dé tiri hen kwôy kwôy men, kené li aŋga dôri ka gay gay hen men, kené hôn Emen tumô tumô men,
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 bi Emen né béŋge nérŋge sa are kêm a naɲ néé damɲare tori aɲ bi kené ɓeriɲ bôrŋge iyêre sa are kêm a men, kené yi bay ulê bôô men, kené li naɲ yi derê a men.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Iyôŋ ba, ken liɲ Ibarna Emen dosé wôsa na ôbi a lê aɲa kené uwôɲiɲ aŋga ôbi na genge ɗiré sa biɲ ɓiɲé kari bô emê iyére to kiriɲ ka peraŋgi a hen.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Men, ôbi derêna ereŋ bô emê iyére to dilemne a bi nana ôriɲ bô emê iyére to Kemari wo ôbi geyri hen ɗi.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Na sa kibi aŋga Kemari bay ka li hen aɲa ôbi ré derêna bô habrê a aɲ ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a men hen.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Krist bi wo hen gel Emen wo kwôni gili ré hen men, ôbi na Kema Emen wo na ôbi sa ari ɗé ka Emen kêm a men.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Wôsa nà naɲ geré wori aɲa Emen na ré ɗiɲ are kêm ka derômaraŋ a naɲ ka sa terare a nà men, ka tu gawra gel men, ka tu gawra gel ré hen a men. Sa gagay kenare a men, sa ka gôliɲ sa kiriɲ a men, sa tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô men, to ôriɲ naɲ néé wo gay gay kêm a men hen na, na ɗiɲ naɲ geré wo Kemari men, wô biɲ na Kemari bi wo hen a men.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ôbi na tumô are kêm men, are bay ka kêm hen yi naɲ kiniji kiniji naɲ geré wori a men.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ôbi na Kelma sa Églis to yi môɲ kurôŋgi yiri iyôŋ hen. Wôsa ôbi na ayê tô are men, kwo tumô wo ji si kamɲê aɲ hô ma ré niɲ. Na hen iyôŋ aɲa ôbi ré yiɲ tumô are kêm hen.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Wôsa are kêm ka yi yi Emen a hen na, ôbi gey bi ré yi yi Kemari a hen iyôŋ men yôd.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Emen genge bi are kêm ka sa terare a nà naɲ ka derômaraŋ a ré hô biɲ pôn naɲ ɗi naɲ geré wo Kemari. Aɲ ôbi bi bô jalê yi perêrji a naɲ gawrê sa kibi kwôbri Kemari wo biɲ tôŋ sa gurô tagelê hen.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Kenbay na, ca ba na ken kelaŋ naɲ Emen men, na kena bay bayiriri a men wôsa ermé woŋge naɲ jé lêreŋge na habiɲ.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Niɲba, haw hen Emen hô bêŋge pôn naɲ ɗi niɲ sa kibi temay Kemari wo ay yi gawra môɲ kwona iyôŋ hen aɲ bi kené yiɲ ɓiɲé ka yi naɲ jeŋgêrji ka séli ka kwôni a nêmê ulê kwôlê sarji a ré, wulê wo ôbi ré ôriɲ naɲ ken tumôri a.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Iyôŋ ba, ken ɓu ayê bôô woŋge iyêre môɲ tô iyére to ɗiɲ dô iyôŋ ɗiba, ken ɗi ani nôgêŋge wolé sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka ken toy bô Kwôlo Dôri a hen né. Kwôlo dôri bi wo hen na, bay na uwôl béréri biɲ gawrê pôn pôn kêm sa terare a nà: aɲ nôbi Pol kôba, en yi mana wo Emen wô ulê béré Kwôlo Dôri bi wo hen men.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Haw hen yen dôren sa gusiɲ to en geliɲ wô sarŋge hen. En geliɲ gusiɲ mega wo Krist na geliɲ wô églis to yi môɲ kurôŋgi yiri hen iyôŋ hen aɲ en diriɲ kibi jé woɲ gusiɲ wô Krist wo na baa hen.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Na ôbi á, ené yiɲ mana wo Églis na wôsa Emen a bên jé bi wo hen kôben a bi ené uwôliɲ béré derê kwôlê wo dôri hen kêm yôd.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Kwôlo Dôri bi wo hen na, na yi kini uwôbêri a ca yeŋ niɲba, haw hen Emen yêge sari biɲ ɓiɲé kari niɲ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Emen a gengé bi ɗiré yêgê sa Kwôlo Dôri bi wo hen aɲ bi ɓiɲé ré hôn mega gengé wori bi wo hen na, ré na aŋga ré dô gaɲ aɲ ré lê naɲ tô yê ɓiɲé kêm. Kwôlo na yi naɲ uwôbêri bi wo hen na, na wo Krist ré mô bôrŋge a. Na ôbi á, kené ɗiɲ bôrŋge wo kené sa uɲé hini emê wo Emen wo Krist ôriɲ men hen.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nini kôl kwôli Jésu Krist biɲ ɓiɲé kêm men, nini yêge marji men, nini gelji naɲ tu melênê kêm a men, bi kwôni wo ré biɲ naɲ Krist ba, ré gesiɲ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Na wô jé bi wo hen aɲa ené mase wô lê jé naɲ néé wo Krist wo li jé damaŋ yen a hen.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.