Atos 8
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Aɲ Sôl dege naɲ ɓiɲé ka duu Etiyên hen.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ɓiɲé kaɲ bay tibé Emen kaɲ bay bôô pôn sôm Etiyên dô aɲ emni.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sôl ba, mase wô mênê bay ayê bôô. Ôbi ô naɲ bô iyére iyére pô imɲê naɲ yébé biji daŋgay a.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bay ayê bôô ka useriɲ hen na, ôrji naɲ kiriɲ kiriɲ wô uwôlê béré Kwôlo Dôri wo Emen.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ôbi a, Pilip ré ô sa iyére to dami a bô emê wo Samari a ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *Krist, kwo Emen dôri hen biɲ ɓiɲé.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ɓiɲé kêm dôbe marji toyiɲ kwôlo Pilip kôl hen. Bay toy kwôli bi wo hen men, bay gel aŋgaɲ giɲê ka ôbi li hen a men.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tunu to habiɲ kwône séɲ bô ɓiɲé aɲ karê gura wo dami men, bay merayê kwône kôba, berare a men.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ɓiɲé kêm sa ira li yi derê wo dami.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa iyére hende to hen na, gawra wo bay uwôgeri Simô mô ya, ôbi na beli, ôbi li aŋga tini ɓiɲé ka Samari ge kay kwôy kwôy. Ôbi li yiri môɲ kwôni wo dami iyôŋ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aɲ ɓiɲé kêm kamrê ré, ka iyêrɲê ré dôbe marji toyiɲ kwôlê wori. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen na, na néé wo Emen wo bay kôl ré na néé wo dami hen.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Menba, bay biri kwôlê damaŋ wôsa ca yeŋ ôbi li tiniji ge kay naɲ aŋgaɲ beli kari bay ka hen.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Niɲba, kiriɲa bay bi bôrji sa Kwôlo Dôri wo Pilip uwôlji gengiɲ sa *emê iyére to Emen men, gengiɲ sa hini Jésu Krist a men na, bay li batêm imɲê ré naɲ yébé ré.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simô bi wo hen kôba, ay bôri aɲ li batêm aɲ ɗi tô Pilip bul ré kwôy. Kiriɲa ôbi gel aŋgaɲ giɲê men, kaɲ gelé ka liɲ hen menba, tini ge kay.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kiriɲa bay jé ka baa Jérusalêm a hen toy wo ɓiɲé ka Samari ré bi bôrji sa kwôlo Emen a hen iyôŋ menba, bay jé si Piyêr naɲ Ja ô uɲéji.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kiriɲa bay ô biɲ Samari menba, bay uwôl Emen wô bay ayê bôô bi ôbi ré biji Tunu toɲ hendi bô bôrê.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Wôsa kwôni iyôŋ perêrji a hen wo Tunu toɲ hendi bô bôrê herbe sari a baa naɲ tô, bay li na batêm naɲ hini Kelma Jésu mera.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Si Piyêr naɲ Ja uwôlji kôbriji a sa bay ayê bôô ka Samari a aɲ bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Menba, kiriɲa Simô gel wo bay jé ré uwôl kôbriji sa bay ayê bôô a dema ôbi ré uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê tô hen iyôŋ menba, ôbi kôl ɗiré biɲ si Piyêr naɲ Ja gursu.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Benge néé bi wo hen men, aɲ ɓiɲé ka en uwôl kôben sarji a ba, bi uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men.»
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay naɲ gursu tom hende to hen ken mêne kêm, wôsa ju erem mega jeré kelé naɲ gursu aŋga Emen bi seŋge hen.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Aŋgam kani naɲ naɲ ni bô jé woni a, wôsa bôm yi na pôn tumô Emen a ré.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ɗi tô bô habrê wom bi wo hen baa aɲ ju eŋgeriɲ Kelma hena ré iyeŋ ba, ré ɗi bôri jal sam a wô ermé wo habiɲ bi wo sa sam a hen.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Wôsa en bôrem hen na, terbére wôn bôm aɲ ju na lema wo têriɲ tom hende to hen.»
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Menba, Simô kôliɲ si Piyêr naɲ Ja iyôŋ ba: «Kenbay ken uwôl Kelma wô san aɲ bi are bay ka ken kôliɲ kwôliji hen na, ré sa san a ré.»
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dô kwôli hen iyôŋ men, bay uwôl béré kwôlo wo Kelma a men, menba, bay bilji hô Jérusalêm a. Tô geré a na, bay uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ kiriɲ kiriɲ sa kam iyére to bô emê wo Samari a.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mana wo Kelma kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Já erê si kini kuriɲare tare iyôŋ tô geré wo hena Jérusalêm ô Gaja hen. Geré bi wo hen na, na derô gwôlê a.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Menba, Pilip hena lew ô. Kiriɲ bay ka hen dami wo Etiyopi wo li jé gemé lari bô emê wo Kandasé tôlômne to Etiyopi. Ôbi uwo tô tibé Emen Jérusalêm a.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ôbi bul hô iɲ menba, mô bô pus a aɲ dôŋse magtubu to ôbi kibi Emen *Esay.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tunu kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Uso ɗa, ju ɗebu kwa pus bi wo hen a.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Menba, ôbi ge ô menba, toy dami wo Etiyopi bi wo hen wo dêŋse magtubu to *ôbi kibi Emen Esay, menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Ju hôn bô magtubu to ju dêŋse hen ham ba?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré dô tôre ben ré ba, na lê iyeŋ a ené henê ba?» Menba, ôbi kôliɲ Pilip ré ɗay mô kwari a.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Kwôlo Emen wo ôbi dêŋse bi a na:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bay uwôli tayre sari a niɲba, kwôni wo ré jô sari ba, naɲ men,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Menba, dami wo Etiyopi bi wo hen eŋgeriɲ Pilip iyôŋ ba: «En uwôlem, kôlen na kwôli i a, ôbi kibi Emen ôbi bi wo hen ré kôl kwôli hen iyôŋ ba? Na kwôli ôbi gaŋ laba, na kwôli kwôni wo ɗaŋgi ɗiba?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Naɲ kwôlê bi wo magtubu to Emen kôl hen na, Pilip ɓeriɲ tô kôbri aɲ uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo Jésu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bay era era menba, bay saji kibi kam ka pôni a menba, dami wo Etiyopi bi wo hen kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Gel, kam a yé na, na mi a jerê bi ené li batêm ba?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Menba, Pilip kôli iyôŋ ba: «Hena jeré bi bôm pôn sara ba, já lê batêm.» Menba, dami bi wo hen uwôli sara iyôŋ ba: «En bi bôn sara mega wo Jésu Krist ré na Kema Emen.»]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ôbi bi bay ɗebiɲ naɲ pus tôŋ, aɲ bay naɲ Pilip herbiji ôrji bô kam a menba, Pilip liri batêm.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kiriɲa bay so bô kam a menba, Tini Kelma ay Pilip ôriɲ aɲ dami wo Etiyopi bi wo hen gili ré niɲ yôd, menba, ôbi ɓu geré wori naɲ yi derê ô.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tunu ôriɲ naɲ Pilip ô uwôli Ajôt a aɲ ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ sa iyére iyére to ôbi ôriɲ ya hen kwôy wo ôbi sa biɲ Sésaré.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.