Atos 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɲ Sôl dege naɲ ɓiɲé ka duu Etiyên hen.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɓiɲé kaɲ bay tibé Emen kaɲ bay bôô pôn sôm Etiyên dô aɲ emni.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sôl ba, mase wô mênê bay ayê bôô. Ôbi ô naɲ bô iyére iyére pô imɲê naɲ yébé biji daŋgay a.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bay ayê bôô ka useriɲ hen na, ôrji naɲ kiriɲ kiriɲ wô uwôlê béré Kwôlo Dôri wo Emen.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ôbi a, Pilip ré ô sa iyére to dami a bô emê wo Samari a ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *Krist, kwo Emen dôri hen biɲ ɓiɲé.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ɓiɲé kêm dôbe marji toyiɲ kwôlo Pilip kôl hen. Bay toy kwôli bi wo hen men, bay gel aŋgaɲ giɲê ka ôbi li hen a men.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tunu to habiɲ kwône séɲ bô ɓiɲé aɲ karê gura wo dami men, bay merayê kwône kôba, berare a men.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ɓiɲé kêm sa ira li yi derê wo dami.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Sa iyére hende to hen na, gawra wo bay uwôgeri Simô mô ya, ôbi na beli, ôbi li aŋga tini ɓiɲé ka Samari ge kay kwôy kwôy. Ôbi li yiri môɲ kwôni wo dami iyôŋ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aɲ ɓiɲé kêm kamrê ré, ka iyêrɲê ré dôbe marji toyiɲ kwôlê wori. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen na, na néé wo Emen wo bay kôl ré na néé wo dami hen.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Menba, bay biri kwôlê damaŋ wôsa ca yeŋ ôbi li tiniji ge kay naɲ aŋgaɲ beli kari bay ka hen.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Niɲba, kiriɲa bay bi bôrji sa Kwôlo Dôri wo Pilip uwôlji gengiɲ sa *emê iyére to Emen men, gengiɲ sa hini Jésu Krist a men na, bay li batêm imɲê ré naɲ yébé ré.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simô bi wo hen kôba, ay bôri aɲ li batêm aɲ ɗi tô Pilip bul ré kwôy. Kiriɲa ôbi gel aŋgaɲ giɲê men, kaɲ gelé ka liɲ hen menba, tini ge kay.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kiriɲa bay jé ka baa Jérusalêm a hen toy wo ɓiɲé ka Samari ré bi bôrji sa kwôlo Emen a hen iyôŋ menba, bay jé si Piyêr naɲ Ja ô uɲéji.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Kiriɲa bay ô biɲ Samari menba, bay uwôl Emen wô bay ayê bôô bi ôbi ré biji Tunu toɲ hendi bô bôrê.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Wôsa kwôni iyôŋ perêrji a hen wo Tunu toɲ hendi bô bôrê herbe sari a baa naɲ tô, bay li na batêm naɲ hini Kelma Jésu mera.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Si Piyêr naɲ Ja uwôlji kôbriji a sa bay ayê bôô ka Samari a aɲ bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Menba, kiriɲa Simô gel wo bay jé ré uwôl kôbriji sa bay ayê bôô a dema ôbi ré uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê tô hen iyôŋ menba, ôbi kôl ɗiré biɲ si Piyêr naɲ Ja gursu.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Benge néé bi wo hen men, aɲ ɓiɲé ka en uwôl kôben sarji a ba, bi uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay naɲ gursu tom hende to hen ken mêne kêm, wôsa ju erem mega jeré kelé naɲ gursu aŋga Emen bi seŋge hen.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Aŋgam kani naɲ naɲ ni bô jé woni a, wôsa bôm yi na pôn tumô Emen a ré.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ɗi tô bô habrê wom bi wo hen baa aɲ ju eŋgeriɲ Kelma hena ré iyeŋ ba, ré ɗi bôri jal sam a wô ermé wo habiɲ bi wo sa sam a hen.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Wôsa en bôrem hen na, terbére wôn bôm aɲ ju na lema wo têriɲ tom hende to hen.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Menba, Simô kôliɲ si Piyêr naɲ Ja iyôŋ ba: «Kenbay ken uwôl Kelma wô san aɲ bi are bay ka ken kôliɲ kwôliji hen na, ré sa san a ré.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dô kwôli hen iyôŋ men, bay uwôl béré kwôlo wo Kelma a men, menba, bay bilji hô Jérusalêm a. Tô geré a na, bay uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ kiriɲ kiriɲ sa kam iyére to bô emê wo Samari a.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mana wo Kelma kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Já erê si kini kuriɲare tare iyôŋ tô geré wo hena Jérusalêm ô Gaja hen. Geré bi wo hen na, na derô gwôlê a.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Menba, Pilip hena lew ô. Kiriɲ bay ka hen dami wo Etiyopi wo li jé gemé lari bô emê wo Kandasé tôlômne to Etiyopi. Ôbi uwo tô tibé Emen Jérusalêm a.
27 — ausente —
28 Ôbi bul hô iɲ menba, mô bô pus a aɲ dôŋse magtubu to ôbi kibi Emen *Esay.
28 — ausente —
29 Tunu kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Uso ɗa, ju ɗebu kwa pus bi wo hen a.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Menba, ôbi ge ô menba, toy dami wo Etiyopi bi wo hen wo dêŋse magtubu to *ôbi kibi Emen Esay, menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Ju hôn bô magtubu to ju dêŋse hen ham ba?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré dô tôre ben ré ba, na lê iyeŋ a ené henê ba?» Menba, ôbi kôliɲ Pilip ré ɗay mô kwari a.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kwôlo Emen wo ôbi dêŋse bi a na:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bay uwôli tayre sari a niɲba, kwôni wo ré jô sari ba, naɲ men,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Menba, dami wo Etiyopi bi wo hen eŋgeriɲ Pilip iyôŋ ba: «En uwôlem, kôlen na kwôli i a, ôbi kibi Emen ôbi bi wo hen ré kôl kwôli hen iyôŋ ba? Na kwôli ôbi gaŋ laba, na kwôli kwôni wo ɗaŋgi ɗiba?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Naɲ kwôlê bi wo magtubu to Emen kôl hen na, Pilip ɓeriɲ tô kôbri aɲ uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo Jésu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bay era era menba, bay saji kibi kam ka pôni a menba, dami wo Etiyopi bi wo hen kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Gel, kam a yé na, na mi a jerê bi ené li batêm ba?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Menba, Pilip kôli iyôŋ ba: «Hena jeré bi bôm pôn sara ba, já lê batêm.» Menba, dami bi wo hen uwôli sara iyôŋ ba: «En bi bôn sara mega wo Jésu Krist ré na Kema Emen.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ôbi bi bay ɗebiɲ naɲ pus tôŋ, aɲ bay naɲ Pilip herbiji ôrji bô kam a menba, Pilip liri batêm.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kiriɲa bay so bô kam a menba, Tini Kelma ay Pilip ôriɲ aɲ dami wo Etiyopi bi wo hen gili ré niɲ yôd, menba, ôbi ɓu geré wori naɲ yi derê ô.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tunu ôriɲ naɲ Pilip ô uwôli Ajôt a aɲ ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ sa iyére iyére to ôbi ôriɲ ya hen kwôy wo ôbi sa biɲ Sésaré.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.