Atos 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɲ Sôl dege naɲ ɓiɲé ka duu Etiyên hen.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ɓiɲé kaɲ bay tibé Emen kaɲ bay bôô pôn sôm Etiyên dô aɲ emni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sôl ba, mase wô mênê bay ayê bôô. Ôbi ô naɲ bô iyére iyére pô imɲê naɲ yébé biji daŋgay a.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Bay ayê bôô ka useriɲ hen na, ôrji naɲ kiriɲ kiriɲ wô uwôlê béré Kwôlo Dôri wo Emen.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ôbi a, Pilip ré ô sa iyére to dami a bô emê wo Samari a ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *Krist, kwo Emen dôri hen biɲ ɓiɲé.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ɓiɲé kêm dôbe marji toyiɲ kwôlo Pilip kôl hen. Bay toy kwôli bi wo hen men, bay gel aŋgaɲ giɲê ka ôbi li hen a men.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tunu to habiɲ kwône séɲ bô ɓiɲé aɲ karê gura wo dami men, bay merayê kwône kôba, berare a men.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ɓiɲé kêm sa ira li yi derê wo dami.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sa iyére hende to hen na, gawra wo bay uwôgeri Simô mô ya, ôbi na beli, ôbi li aŋga tini ɓiɲé ka Samari ge kay kwôy kwôy. Ôbi li yiri môɲ kwôni wo dami iyôŋ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Aɲ ɓiɲé kêm kamrê ré, ka iyêrɲê ré dôbe marji toyiɲ kwôlê wori. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen na, na néé wo Emen wo bay kôl ré na néé wo dami hen.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Menba, bay biri kwôlê damaŋ wôsa ca yeŋ ôbi li tiniji ge kay naɲ aŋgaɲ beli kari bay ka hen.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Niɲba, kiriɲa bay bi bôrji sa Kwôlo Dôri wo Pilip uwôlji gengiɲ sa *emê iyére to Emen men, gengiɲ sa hini Jésu Krist a men na, bay li batêm imɲê ré naɲ yébé ré.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simô bi wo hen kôba, ay bôri aɲ li batêm aɲ ɗi tô Pilip bul ré kwôy. Kiriɲa ôbi gel aŋgaɲ giɲê men, kaɲ gelé ka liɲ hen menba, tini ge kay.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kiriɲa bay jé ka baa Jérusalêm a hen toy wo ɓiɲé ka Samari ré bi bôrji sa kwôlo Emen a hen iyôŋ menba, bay jé si Piyêr naɲ Ja ô uɲéji.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Kiriɲa bay ô biɲ Samari menba, bay uwôl Emen wô bay ayê bôô bi ôbi ré biji Tunu toɲ hendi bô bôrê.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Wôsa kwôni iyôŋ perêrji a hen wo Tunu toɲ hendi bô bôrê herbe sari a baa naɲ tô, bay li na batêm naɲ hini Kelma Jésu mera.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Si Piyêr naɲ Ja uwôlji kôbriji a sa bay ayê bôô ka Samari a aɲ bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Menba, kiriɲa Simô gel wo bay jé ré uwôl kôbriji sa bay ayê bôô a dema ôbi ré uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê tô hen iyôŋ menba, ôbi kôl ɗiré biɲ si Piyêr naɲ Ja gursu.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Benge néé bi wo hen men, aɲ ɓiɲé ka en uwôl kôben sarji a ba, bi uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê men.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «Kenbay naɲ gursu tom hende to hen ken mêne kêm, wôsa ju erem mega jeré kelé naɲ gursu aŋga Emen bi seŋge hen.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Aŋgam kani naɲ naɲ ni bô jé woni a, wôsa bôm yi na pôn tumô Emen a ré.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ɗi tô bô habrê wom bi wo hen baa aɲ ju eŋgeriɲ Kelma hena ré iyeŋ ba, ré ɗi bôri jal sam a wô ermé wo habiɲ bi wo sa sam a hen.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Wôsa en bôrem hen na, terbére wôn bôm aɲ ju na lema wo têriɲ tom hende to hen.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Menba, Simô kôliɲ si Piyêr naɲ Ja iyôŋ ba: «Kenbay ken uwôl Kelma wô san aɲ bi are bay ka ken kôliɲ kwôliji hen na, ré sa san a ré.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dô kwôli hen iyôŋ men, bay uwôl béré kwôlo wo Kelma a men, menba, bay bilji hô Jérusalêm a. Tô geré a na, bay uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ kiriɲ kiriɲ sa kam iyére to bô emê wo Samari a.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mana wo Kelma kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Já erê si kini kuriɲare tare iyôŋ tô geré wo hena Jérusalêm ô Gaja hen. Geré bi wo hen na, na derô gwôlê a.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Menba, Pilip hena lew ô. Kiriɲ bay ka hen dami wo Etiyopi wo li jé gemé lari bô emê wo Kandasé tôlômne to Etiyopi. Ôbi uwo tô tibé Emen Jérusalêm a.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ôbi bul hô iɲ menba, mô bô pus a aɲ dôŋse magtubu to ôbi kibi Emen *Esay.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tunu kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Uso ɗa, ju ɗebu kwa pus bi wo hen a.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Menba, ôbi ge ô menba, toy dami wo Etiyopi bi wo hen wo dêŋse magtubu to *ôbi kibi Emen Esay, menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Ju hôn bô magtubu to ju dêŋse hen ham ba?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Hena kwôni ré dô tôre ben ré ba, na lê iyeŋ a ené henê ba?» Menba, ôbi kôliɲ Pilip ré ɗay mô kwari a.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kwôlo Emen wo ôbi dêŋse bi a na:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bay uwôli tayre sari a niɲba, kwôni wo ré jô sari ba, naɲ men,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Menba, dami wo Etiyopi bi wo hen eŋgeriɲ Pilip iyôŋ ba: «En uwôlem, kôlen na kwôli i a, ôbi kibi Emen ôbi bi wo hen ré kôl kwôli hen iyôŋ ba? Na kwôli ôbi gaŋ laba, na kwôli kwôni wo ɗaŋgi ɗiba?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Naɲ kwôlê bi wo magtubu to Emen kôl hen na, Pilip ɓeriɲ tô kôbri aɲ uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo Jésu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Bay era era menba, bay saji kibi kam ka pôni a menba, dami wo Etiyopi bi wo hen kôliɲ Pilip iyôŋ ba: «Gel, kam a yé na, na mi a jerê bi ené li batêm ba?»
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Menba, Pilip kôli iyôŋ ba: «Hena jeré bi bôm pôn sara ba, já lê batêm.» Menba, dami bi wo hen uwôli sara iyôŋ ba: «En bi bôn sara mega wo Jésu Krist ré na Kema Emen.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ôbi bi bay ɗebiɲ naɲ pus tôŋ, aɲ bay naɲ Pilip herbiji ôrji bô kam a menba, Pilip liri batêm.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kiriɲa bay so bô kam a menba, Tini Kelma ay Pilip ôriɲ aɲ dami wo Etiyopi bi wo hen gili ré niɲ yôd, menba, ôbi ɓu geré wori naɲ yi derê ô.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Tunu ôriɲ naɲ Pilip ô uwôli Ajôt a aɲ ôbi uwôl béré Kwôlo Dôri naɲ sa iyére iyére to ôbi ôriɲ ya hen kwôy wo ôbi sa biɲ Sésaré.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.