Atos 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dôriɲ ɓiɲé kwôlê baa ya tô menba, bay bê kwôbe naɲ dami wo bay gemé *iyéy Emen naɲ *Sadusiɲêɲê soji.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Bay li hen iyôŋ wôsa bôrji tarji wô gelé wo Piyêr naɲ Ja geliɲ ɓiɲé are men, kwôli jê sé wo Jésu ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen a men. Aɲ gel wo ɓiɲé kôba, ré jê sé kamɲê hen iyôŋ men.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Mega, kiriɲ kô niɲ hen iyôŋ na, bay pôrji biji daŋgay a gemiɲ kiriɲ ka wôli.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Perê ɓiɲé bay ka toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja hen na, kwône ay bôrji aɲ bay ayê bôô kêm nêm imɲê dubu bay iyôŋ.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay sa Jubɲê naɲ surɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen daɲji Jérusalêm a.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Kiriɲ bay ka hen na, Aan *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe men, Kayib men, Ja men, Alêksander naɲ balê dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe kêm kôba, môrji ya.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Bay bi bay eraɲ naɲ si Piyêr naɲ Ja sa ɗibiji ta tumôrji a, aɲ bay eŋgeriji kwôlê iyôŋ ba: «Aŋga ken li hen na, ken li na iyeŋ iyeŋ pôn ba? Men, na naɲ néé wo i men, hini i men, aɲa kené liɲ are bay ka hen ba?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Piyêr aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 «Bay sa ɓiɲé naɲ surɲê, kemnêŋ ken eŋgeréni wô derê wo nini li naɲ ôbi merayê hen men, niné li iyeŋ a ôbi ré berare hen ba men.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kenbay men, ɓiɲé ka *Israyêl kêm toyéŋge dô, na naɲ hini Jésu Krist wo Najarêt wo ken ɓééri aɲ Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen, na wô sari aɲa gawra wo ɗebu tumôrŋge a hen ré berariɲ hen.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Na ôbi, a magtubu to Emen ré kôl gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Na ligiri ôbi a pôn nêŋ a kené uɲé kini gelê ɗiba, kini gelê wo ɗaŋgi naɲ, wôsa sa terare a nà kêm na, Emen na bi hini kwôni wo ɗaŋgi wo ré gôliɲ naɲ ɓiɲé ba, naɲ.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kiriɲa bay gel wo si Piyêr naɲ Ja iyêl naɲ ibiyare hen iyôŋ menba, tiniji ge kay wô wo bay ré na ɓiɲé ka beray mera ka ré dôyrê are gaɲ né a men menba, bay hôn wo bay ré na bay erê naɲ Jésu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Niɲba, kiriɲa bay gel gawra bi wo berare hen ɗebu kwarji a menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê ré niɲ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Menba, bay biji bay séɲ kini daɲare to *Sanédrên a aɲ bay iyêliɲji perêrji a.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Bay kôl iyôŋ ba: «Na liɲ ɓiɲé bay ka hen na mi ba? Wôsa bay li giɲê wo dami tu ɓiɲé ka Jérusalêm a gel kêm ɗiba, na nêmê narê biɲ né.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Niɲba, bi kwôli giɲê bi wo hen ré ôm erê tumô tumô ré na, na karêŋgeji gwom bi bay ré dôriɲ kwôni kwôlê wôni naɲ hini Jésu ré niɲ pa pa.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Bay hô uwôgaji heraɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nini jô bi kené iyêl men, kené geliɲ kwôni ani a men naɲ hini Jésu.»
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Menba, si Piyêr naɲ Ja uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken erem ken gel, na ba, toyé kwôlê kebreŋge a na lê aŋgaɲ derôre laba, biɲ Emen kwôlê a na lê aŋgaɲ derôre ɗi ba?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kwoni nibay ba, aŋga nini gel naɲ tirni men, nini toy naɲ marni a men hen na, niɲa wômê kwôliji tôŋ né.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Bay hô karêji gwom damaŋ a, aɲ biji ta wôsa bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm perêji ré. Wôsa ɓiɲé kêm ay kibi Emen wô aŋga li are hen.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Gawra bi wo berare naɲ giɲê hen na, elêri ɗê tôre pôrbu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kiriɲa bay biji ta menba, si Piyêr naɲ Ja hôrji uɲé megêrji bay ayê bôô aɲ dôrji kwôlo kêm wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kelaji hen.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kiriɲa bay toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja dôrji hen iyôŋ menba, bay bi kibriji pôn aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 na jôbi a bé naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲa ré bi kwôlê bi wo hen kibi mana wom Dabid wo na môyrini hen, aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kilmé ka sa terare a na ɲan yirji
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Wôsa na hen iyôŋ a, si *Hérôd naɲ Pos *Pilat ré daɲji sa iyére hende to nà naɲ ɓiɲé ka sa terare a nà a men, ɓiɲé ka Israyêl a a men wô lê kumbul naɲ Jésu mana wom wo ju dôri ɗiri yi gay hen.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Na hen iyôŋ a, bay ré liɲ are kêm ka na ju genge ca tumô naɲ néé wom hen men, naɲ bô geyé wom a men hen.»
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 «Haw hen na, Kelma dôbe mam ju toyiɲ gwom to bay karêni hen, aɲ ju biɲ manê kam ré kôl kwôlê wom naɲ ibiyare.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Jé kôm aɲ bi berarê ɓiɲé men, giɲê naɲ aŋgaɲ gelé ka gay gay liɲ naɲ hini mana wom Jésu wo yi naɲ jeŋgêri hen.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Kiriɲa bay uwôl Emen hen iyôŋ kô niɲ menba, terare yebagiɲ kiriɲ bay ka bay môriɲ ya hen, aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê wiinê bôrji aɲ bay dô kwôlo Emen naɲ ibiyare.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɓiɲé kêm ka ay bôrji hen na, bôrji naɲ ermé woji na pôn men, kwôni wo kôl ari uɲéri a ré nà iyôŋ ba, naɲ men, bay kêm day ari uɲérji na pôn.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Bay jé dô kwôli jê sé wo Kelma Jésu kamɲê naɲ néé wo dami aɲ terê kibi wo Emen baa naɲ ci kêm.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kwôni pôn iyôŋ perêrji a wo na ôbi nimré ba, naɲ, wôsa ka ôriɲ naɲ kiriɲ men, iyére men ley na, bay keléɲ aɲ eraɲ naɲ lari are bay ka bay keléɲ hen.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Aɲ sa biɲ bay jé. Aɲ i i ba, bay biri gengiɲ sa doy aŋga ôbi ôriɲ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Menba, Josêp wo bay jé uwôgeri Barnabas (hini Barnabas bi wo hen na, bôri na «ôbi dôbê ibiyare bô kiriɲ a») ôriɲ naɲ yagê wori ya. Ôbi na tô môɲ wo *Lébit wo yêɲ Sipre a.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ôbi keléɲ yagê wori bi wo hen, aɲ eraɲ naɲ lariri sa biɲ bay jé.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.