Atos 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dôriɲ ɓiɲé kwôlê baa ya tô menba, bay bê kwôbe naɲ dami wo bay gemé *iyéy Emen naɲ *Sadusiɲêɲê soji.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bay li hen iyôŋ wôsa bôrji tarji wô gelé wo Piyêr naɲ Ja geliɲ ɓiɲé are men, kwôli jê sé wo Jésu ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen a men. Aɲ gel wo ɓiɲé kôba, ré jê sé kamɲê hen iyôŋ men.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Mega, kiriɲ kô niɲ hen iyôŋ na, bay pôrji biji daŋgay a gemiɲ kiriɲ ka wôli.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Perê ɓiɲé bay ka toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja hen na, kwône ay bôrji aɲ bay ayê bôô kêm nêm imɲê dubu bay iyôŋ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay sa Jubɲê naɲ surɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen daɲji Jérusalêm a.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Kiriɲ bay ka hen na, Aan *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe men, Kayib men, Ja men, Alêksander naɲ balê dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe kêm kôba, môrji ya.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Bay bi bay eraɲ naɲ si Piyêr naɲ Ja sa ɗibiji ta tumôrji a, aɲ bay eŋgeriji kwôlê iyôŋ ba: «Aŋga ken li hen na, ken li na iyeŋ iyeŋ pôn ba? Men, na naɲ néé wo i men, hini i men, aɲa kené liɲ are bay ka hen ba?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Piyêr aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 «Bay sa ɓiɲé naɲ surɲê, kemnêŋ ken eŋgeréni wô derê wo nini li naɲ ôbi merayê hen men, niné li iyeŋ a ôbi ré berare hen ba men.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kenbay men, ɓiɲé ka *Israyêl kêm toyéŋge dô, na naɲ hini Jésu Krist wo Najarêt wo ken ɓééri aɲ Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen, na wô sari aɲa gawra wo ɗebu tumôrŋge a hen ré berariɲ hen.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Na ôbi, a magtubu to Emen ré kôl gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Na ligiri ôbi a pôn nêŋ a kené uɲé kini gelê ɗiba, kini gelê wo ɗaŋgi naɲ, wôsa sa terare a nà kêm na, Emen na bi hini kwôni wo ɗaŋgi wo ré gôliɲ naɲ ɓiɲé ba, naɲ.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kiriɲa bay gel wo si Piyêr naɲ Ja iyêl naɲ ibiyare hen iyôŋ menba, tiniji ge kay wô wo bay ré na ɓiɲé ka beray mera ka ré dôyrê are gaɲ né a men menba, bay hôn wo bay ré na bay erê naɲ Jésu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Niɲba, kiriɲa bay gel gawra bi wo berare hen ɗebu kwarji a menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê ré niɲ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Menba, bay biji bay séɲ kini daɲare to *Sanédrên a aɲ bay iyêliɲji perêrji a.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Bay kôl iyôŋ ba: «Na liɲ ɓiɲé bay ka hen na mi ba? Wôsa bay li giɲê wo dami tu ɓiɲé ka Jérusalêm a gel kêm ɗiba, na nêmê narê biɲ né.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Niɲba, bi kwôli giɲê bi wo hen ré ôm erê tumô tumô ré na, na karêŋgeji gwom bi bay ré dôriɲ kwôni kwôlê wôni naɲ hini Jésu ré niɲ pa pa.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Bay hô uwôgaji heraɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nini jô bi kené iyêl men, kené geliɲ kwôni ani a men naɲ hini Jésu.»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Menba, si Piyêr naɲ Ja uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken erem ken gel, na ba, toyé kwôlê kebreŋge a na lê aŋgaɲ derôre laba, biɲ Emen kwôlê a na lê aŋgaɲ derôre ɗi ba?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kwoni nibay ba, aŋga nini gel naɲ tirni men, nini toy naɲ marni a men hen na, niɲa wômê kwôliji tôŋ né.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Bay hô karêji gwom damaŋ a, aɲ biji ta wôsa bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm perêji ré. Wôsa ɓiɲé kêm ay kibi Emen wô aŋga li are hen.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Gawra bi wo berare naɲ giɲê hen na, elêri ɗê tôre pôrbu.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kiriɲa bay biji ta menba, si Piyêr naɲ Ja hôrji uɲé megêrji bay ayê bôô aɲ dôrji kwôlo kêm wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kelaji hen.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Kiriɲa bay toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja dôrji hen iyôŋ menba, bay bi kibriji pôn aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 na jôbi a bé naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲa ré bi kwôlê bi wo hen kibi mana wom Dabid wo na môyrini hen, aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kilmé ka sa terare a na ɲan yirji
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Wôsa na hen iyôŋ a, si *Hérôd naɲ Pos *Pilat ré daɲji sa iyére hende to nà naɲ ɓiɲé ka sa terare a nà a men, ɓiɲé ka Israyêl a a men wô lê kumbul naɲ Jésu mana wom wo ju dôri ɗiri yi gay hen.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Na hen iyôŋ a, bay ré liɲ are kêm ka na ju genge ca tumô naɲ néé wom hen men, naɲ bô geyé wom a men hen.»
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 «Haw hen na, Kelma dôbe mam ju toyiɲ gwom to bay karêni hen, aɲ ju biɲ manê kam ré kôl kwôlê wom naɲ ibiyare.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Jé kôm aɲ bi berarê ɓiɲé men, giɲê naɲ aŋgaɲ gelé ka gay gay liɲ naɲ hini mana wom Jésu wo yi naɲ jeŋgêri hen.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kiriɲa bay uwôl Emen hen iyôŋ kô niɲ menba, terare yebagiɲ kiriɲ bay ka bay môriɲ ya hen, aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê wiinê bôrji aɲ bay dô kwôlo Emen naɲ ibiyare.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɓiɲé kêm ka ay bôrji hen na, bôrji naɲ ermé woji na pôn men, kwôni wo kôl ari uɲéri a ré nà iyôŋ ba, naɲ men, bay kêm day ari uɲérji na pôn.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Bay jé dô kwôli jê sé wo Kelma Jésu kamɲê naɲ néé wo dami aɲ terê kibi wo Emen baa naɲ ci kêm.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kwôni pôn iyôŋ perêrji a wo na ôbi nimré ba, naɲ, wôsa ka ôriɲ naɲ kiriɲ men, iyére men ley na, bay keléɲ aɲ eraɲ naɲ lari are bay ka bay keléɲ hen.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Aɲ sa biɲ bay jé. Aɲ i i ba, bay biri gengiɲ sa doy aŋga ôbi ôriɲ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Menba, Josêp wo bay jé uwôgeri Barnabas (hini Barnabas bi wo hen na, bôri na «ôbi dôbê ibiyare bô kiriɲ a») ôriɲ naɲ yagê wori ya. Ôbi na tô môɲ wo *Lébit wo yêɲ Sipre a.
36 — ausente —
37 Ôbi keléɲ yagê wori bi wo hen, aɲ eraɲ naɲ lariri sa biɲ bay jé.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.