Atos 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲa si Piyêr naɲ Ja dôriɲ ɓiɲé kwôlê baa ya tô menba, bay bê kwôbe naɲ dami wo bay gemé *iyéy Emen naɲ *Sadusiɲêɲê soji.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bay li hen iyôŋ wôsa bôrji tarji wô gelé wo Piyêr naɲ Ja geliɲ ɓiɲé are men, kwôli jê sé wo Jésu ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen a men. Aɲ gel wo ɓiɲé kôba, ré jê sé kamɲê hen iyôŋ men.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Mega, kiriɲ kô niɲ hen iyôŋ na, bay pôrji biji daŋgay a gemiɲ kiriɲ ka wôli.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Perê ɓiɲé bay ka toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja hen na, kwône ay bôrji aɲ bay ayê bôô kêm nêm imɲê dubu bay iyôŋ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay sa Jubɲê naɲ surɲê naɲ *bay derê tô tôô to Emen daɲji Jérusalêm a.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kiriɲ bay ka hen na, Aan *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe men, Kayib men, Ja men, Alêksander naɲ balê dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe kêm kôba, môrji ya.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Bay bi bay eraɲ naɲ si Piyêr naɲ Ja sa ɗibiji ta tumôrji a, aɲ bay eŋgeriji kwôlê iyôŋ ba: «Aŋga ken li hen na, ken li na iyeŋ iyeŋ pôn ba? Men, na naɲ néé wo i men, hini i men, aɲa kené liɲ are bay ka hen ba?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Piyêr aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 «Bay sa ɓiɲé naɲ surɲê, kemnêŋ ken eŋgeréni wô derê wo nini li naɲ ôbi merayê hen men, niné li iyeŋ a ôbi ré berare hen ba men.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Kenbay men, ɓiɲé ka *Israyêl kêm toyéŋge dô, na naɲ hini Jésu Krist wo Najarêt wo ken ɓééri aɲ Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a hen, na wô sari aɲa gawra wo ɗebu tumôrŋge a hen ré berariɲ hen.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Na ôbi, a magtubu to Emen ré kôl gengiɲ sari kôl iyôŋ ba:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Na ligiri ôbi a pôn nêŋ a kené uɲé kini gelê ɗiba, kini gelê wo ɗaŋgi naɲ, wôsa sa terare a nà kêm na, Emen na bi hini kwôni wo ɗaŋgi wo ré gôliɲ naɲ ɓiɲé ba, naɲ.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kiriɲa bay gel wo si Piyêr naɲ Ja iyêl naɲ ibiyare hen iyôŋ menba, tiniji ge kay wô wo bay ré na ɓiɲé ka beray mera ka ré dôyrê are gaɲ né a men menba, bay hôn wo bay ré na bay erê naɲ Jésu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Niɲba, kiriɲa bay gel gawra bi wo berare hen ɗebu kwarji a menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê ré niɲ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Menba, bay biji bay séɲ kini daɲare to *Sanédrên a aɲ bay iyêliɲji perêrji a.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bay kôl iyôŋ ba: «Na liɲ ɓiɲé bay ka hen na mi ba? Wôsa bay li giɲê wo dami tu ɓiɲé ka Jérusalêm a gel kêm ɗiba, na nêmê narê biɲ né.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Niɲba, bi kwôli giɲê bi wo hen ré ôm erê tumô tumô ré na, na karêŋgeji gwom bi bay ré dôriɲ kwôni kwôlê wôni naɲ hini Jésu ré niɲ pa pa.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Bay hô uwôgaji heraɲ aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nini jô bi kené iyêl men, kené geliɲ kwôni ani a men naɲ hini Jésu.»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Menba, si Piyêr naɲ Ja uwôlji sara iyôŋ ba: «Kenbay ken erem ken gel, na ba, toyé kwôlê kebreŋge a na lê aŋgaɲ derôre laba, biɲ Emen kwôlê a na lê aŋgaɲ derôre ɗi ba?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kwoni nibay ba, aŋga nini gel naɲ tirni men, nini toy naɲ marni a men hen na, niɲa wômê kwôliji tôŋ né.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bay hô karêji gwom damaŋ a, aɲ biji ta wôsa bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm perêji ré. Wôsa ɓiɲé kêm ay kibi Emen wô aŋga li are hen.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Gawra bi wo berare naɲ giɲê hen na, elêri ɗê tôre pôrbu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kiriɲa bay biji ta menba, si Piyêr naɲ Ja hôrji uɲé megêrji bay ayê bôô aɲ dôrji kwôlo kêm wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kelaji hen.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kiriɲa bay toy kwôlo si Piyêr naɲ Ja dôrji hen iyôŋ menba, bay bi kibriji pôn aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 na jôbi a bé naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲa ré bi kwôlê bi wo hen kibi mana wom Dabid wo na môyrini hen, aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kilmé ka sa terare a na ɲan yirji
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Wôsa na hen iyôŋ a, si *Hérôd naɲ Pos *Pilat ré daɲji sa iyére hende to nà naɲ ɓiɲé ka sa terare a nà a men, ɓiɲé ka Israyêl a a men wô lê kumbul naɲ Jésu mana wom wo ju dôri ɗiri yi gay hen.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Na hen iyôŋ a, bay ré liɲ are kêm ka na ju genge ca tumô naɲ néé wom hen men, naɲ bô geyé wom a men hen.»
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 «Haw hen na, Kelma dôbe mam ju toyiɲ gwom to bay karêni hen, aɲ ju biɲ manê kam ré kôl kwôlê wom naɲ ibiyare.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Jé kôm aɲ bi berarê ɓiɲé men, giɲê naɲ aŋgaɲ gelé ka gay gay liɲ naɲ hini mana wom Jésu wo yi naɲ jeŋgêri hen.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kiriɲa bay uwôl Emen hen iyôŋ kô niɲ menba, terare yebagiɲ kiriɲ bay ka bay môriɲ ya hen, aɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê wiinê bôrji aɲ bay dô kwôlo Emen naɲ ibiyare.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ɓiɲé kêm ka ay bôrji hen na, bôrji naɲ ermé woji na pôn men, kwôni wo kôl ari uɲéri a ré nà iyôŋ ba, naɲ men, bay kêm day ari uɲérji na pôn.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Bay jé dô kwôli jê sé wo Kelma Jésu kamɲê naɲ néé wo dami aɲ terê kibi wo Emen baa naɲ ci kêm.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kwôni pôn iyôŋ perêrji a wo na ôbi nimré ba, naɲ, wôsa ka ôriɲ naɲ kiriɲ men, iyére men ley na, bay keléɲ aɲ eraɲ naɲ lari are bay ka bay keléɲ hen.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Aɲ sa biɲ bay jé. Aɲ i i ba, bay biri gengiɲ sa doy aŋga ôbi ôriɲ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Menba, Josêp wo bay jé uwôgeri Barnabas (hini Barnabas bi wo hen na, bôri na «ôbi dôbê ibiyare bô kiriɲ a») ôriɲ naɲ yagê wori ya. Ôbi na tô môɲ wo *Lébit wo yêɲ Sipre a.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ôbi keléɲ yagê wori bi wo hen, aɲ eraɲ naɲ lariri sa biɲ bay jé.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.