Atos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa to pôni a si Piyêr naɲ Ja ôrji *iyéy Emen a naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne hen, wô uwôlê Emen.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Kibi geré wo bay uwôgeri «kibi geré wo li kalmare» hen na, gawra wo pôni wo meray bô yori a yeŋ bay ayari ca sa ɗé kibi geré bi wo hen a. Sa pôn pôn bay ayri sa ɗi kibi geré bi wo hen a wô uwôliɲ ɓiɲé ka ô men, hera men, derô haba wo iyéy Emen a hen gursu.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kiriɲa ôbi gel si Piyêr naɲ Ja wo ca sé bô iyéy Emen a menba, ôbi masiji bi bay ré biri ani.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Menba, si Piyêr naɲ Ja bôri ɗéɲ aɲ Piyêr kôli iyôŋ ba: «Berêni ju gel!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ôbi bôrji aɲ kôl yaŋ ba, bay ré ca biri na ani.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Niɲba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «En ôriɲ naɲ gursu ré, niɲba, aŋga en ôriɲ kôben a hen na, na ben: naɲ néé wo Jésu Krist wo Najarêt, hena ju ô ta!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Menba, ôbi ɓu kôbri woɲ gusurô aɲ biri hena ta. Kiriɲ bay ka hen na, têri naɲ tô gworɲéri iyêderê hôriɲ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ôbi neŋgere ɗebu ta naɲ têri aɲ ô ta. Aɲ ô naɲ ci derô haba wo iyéy Emen neŋréré men, heramiɲ Emen men.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Aɲ ɓiɲé kêm gili wo ô ta men, heram Emen men.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bay gili hôn menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na miirê kibi geré wo bay uwôgeri ‹kibi geré wo li kalmare› hen uwôdelê are na ré ba?» Aɲ tiniji ge kay wôsa aŋga ré sa sari a hen.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mega wo gawra bi wo hen ɗi tô si Piyêr naɲ Ja bul ré hen iyôŋ na, tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay era sôm sôm si ligirji a tô pal wo bay uwôgeri kwo Salomôn hen.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kiriɲa Piyêr gel hen iyôŋ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kam *Israyêl, wô mi a tunuŋge ré ge kay sa aŋga li are hen ba? Wô mi a kené berêni mega ré na néé woni ley, derê woni tu Emen ley, a niné berariɲ gawra bi wo hen ba?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Emen wo *Abraham wo Isak naɲ kwo Jakwôb, Emen wo balêrna a ulê hini emê sa mana wori Jésu wo na ken ayri bi bay na diri aɲ kiriɲa *Pilat na gey ulêri ta menba,
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 na ken kaɲ kwo yi naɲ jeŋgêri men, kwoɲ dôri men hen, aɲ na ôbi deré temare a na kené gey bi bay ré uwôli ta ɗi hen.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Aɲ Kelma ôbi tô gelê, a na kené bi bay diri ɗi. Niɲba, Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a aɲ nini gel naɲ tirni.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Aɲ na wô wo nini bi bôrni sa Jésu a aɲa néé wo hini bi wo hen ré biɲ gawra bi wo ken gili aɲ hôni hen néé a ré ɗebiɲ ta hen. Na tiri na sa kibi bê bôô sa Jésu a woɲ tiri hen, aɲa gawra bi wo hen ré berariɲ yôd turŋge a hen.»
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Iyôŋ ba, yênên, en hôn wo ré na henêri ré, aɲa kenbay naɲ kilmérŋge na kené liɲ are bay ka hen hen.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Emen ba, na kôl ca tumô naɲ tô bay kibri kêm wo *Mési wo ôbi na genge ɗiré joɲ hen, ré geliɲ gusiɲ, aɲ na ôbi a yé hen.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Beléŋge hal woŋge aɲ ken hera uɲé Emen, aɲ bi ôbi mô têriɲ toŋge aɲ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Menba, Kelma a béŋge wulê woɲ derê bul kiriɲa ôbi a joɲ naɲ *Krist Jésu wo ôbi na dôri ca tumô gengiɲ sarŋge hen.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Pa dema wulê bi wo hen ré sa tô na, Jésu Krist a merê derômaraŋ a kwôy wo derômaraŋ naɲ sa terare a hô ɲaniɲ naɲ gerérji mega wo Emen na kôl kwôli ca tumô, naɲ tôô bay kibri ka yi naɲ jeŋgêrji hen.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ôbi a *Moyis na ré kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woŋge Emen a derê gawra pôn perêrŋge a hen, liɲ ôbi kibri wo a yé môɲ nôbi iyôŋ. Ka toyé kwôlo kêm wo ôbi a kelêŋge hen.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kwôni wo kaɲ toyé kwôlê kibri a ba, bay a dagêri perê ɓiɲé ka Emen aɲ, bay a diri.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Bay kibi Emen kêm ayiɲ tôri sa Samiyêl a kwôy saɲ sa bay jebé tôri a na, kôlji kwôli wulê bi wo nana mô bô a haw hen.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Aŋga Emen na genge naɲ tôô bay kibri hen na, na wô sarŋge kenbay. Iyôŋ ba, biɲare to Emen na biɲ naɲ môɲêrŋge hen na, na yi wô sarŋge men, ôbi na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: ‹Na terê keben sa tô môɲ wo ɓiɲé kêm ka sa terare a nà wô sa kibi kwôŋgêm.›
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Na wô sarŋge kenbay tumô, aɲa Emen né dô mana wori jéri wô terê kibri sarŋge a men, wô lê bi kené bul hal woŋge a men hen.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.