Atos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa to pôni a si Piyêr naɲ Ja ôrji *iyéy Emen a naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne hen, wô uwôlê Emen.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kibi geré wo bay uwôgeri «kibi geré wo li kalmare» hen na, gawra wo pôni wo meray bô yori a yeŋ bay ayari ca sa ɗé kibi geré bi wo hen a. Sa pôn pôn bay ayri sa ɗi kibi geré bi wo hen a wô uwôliɲ ɓiɲé ka ô men, hera men, derô haba wo iyéy Emen a hen gursu.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kiriɲa ôbi gel si Piyêr naɲ Ja wo ca sé bô iyéy Emen a menba, ôbi masiji bi bay ré biri ani.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Menba, si Piyêr naɲ Ja bôri ɗéɲ aɲ Piyêr kôli iyôŋ ba: «Berêni ju gel!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ôbi bôrji aɲ kôl yaŋ ba, bay ré ca biri na ani.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Niɲba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «En ôriɲ naɲ gursu ré, niɲba, aŋga en ôriɲ kôben a hen na, na ben: naɲ néé wo Jésu Krist wo Najarêt, hena ju ô ta!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Menba, ôbi ɓu kôbri woɲ gusurô aɲ biri hena ta. Kiriɲ bay ka hen na, têri naɲ tô gworɲéri iyêderê hôriɲ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ôbi neŋgere ɗebu ta naɲ têri aɲ ô ta. Aɲ ô naɲ ci derô haba wo iyéy Emen neŋréré men, heramiɲ Emen men.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Aɲ ɓiɲé kêm gili wo ô ta men, heram Emen men.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Bay gili hôn menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na miirê kibi geré wo bay uwôgeri ‹kibi geré wo li kalmare› hen uwôdelê are na ré ba?» Aɲ tiniji ge kay wôsa aŋga ré sa sari a hen.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mega wo gawra bi wo hen ɗi tô si Piyêr naɲ Ja bul ré hen iyôŋ na, tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay era sôm sôm si ligirji a tô pal wo bay uwôgeri kwo Salomôn hen.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Kiriɲa Piyêr gel hen iyôŋ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kam *Israyêl, wô mi a tunuŋge ré ge kay sa aŋga li are hen ba? Wô mi a kené berêni mega ré na néé woni ley, derê woni tu Emen ley, a niné berariɲ gawra bi wo hen ba?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Emen wo *Abraham wo Isak naɲ kwo Jakwôb, Emen wo balêrna a ulê hini emê sa mana wori Jésu wo na ken ayri bi bay na diri aɲ kiriɲa *Pilat na gey ulêri ta menba,
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 na ken kaɲ kwo yi naɲ jeŋgêri men, kwoɲ dôri men hen, aɲ na ôbi deré temare a na kené gey bi bay ré uwôli ta ɗi hen.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Aɲ Kelma ôbi tô gelê, a na kené bi bay diri ɗi. Niɲba, Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a aɲ nini gel naɲ tirni.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aɲ na wô wo nini bi bôrni sa Jésu a aɲa néé wo hini bi wo hen ré biɲ gawra bi wo ken gili aɲ hôni hen néé a ré ɗebiɲ ta hen. Na tiri na sa kibi bê bôô sa Jésu a woɲ tiri hen, aɲa gawra bi wo hen ré berariɲ yôd turŋge a hen.»
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Iyôŋ ba, yênên, en hôn wo ré na henêri ré, aɲa kenbay naɲ kilmérŋge na kené liɲ are bay ka hen hen.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Emen ba, na kôl ca tumô naɲ tô bay kibri kêm wo *Mési wo ôbi na genge ɗiré joɲ hen, ré geliɲ gusiɲ, aɲ na ôbi a yé hen.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Beléŋge hal woŋge aɲ ken hera uɲé Emen, aɲ bi ôbi mô têriɲ toŋge aɲ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Menba, Kelma a béŋge wulê woɲ derê bul kiriɲa ôbi a joɲ naɲ *Krist Jésu wo ôbi na dôri ca tumô gengiɲ sarŋge hen.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Pa dema wulê bi wo hen ré sa tô na, Jésu Krist a merê derômaraŋ a kwôy wo derômaraŋ naɲ sa terare a hô ɲaniɲ naɲ gerérji mega wo Emen na kôl kwôli ca tumô, naɲ tôô bay kibri ka yi naɲ jeŋgêrji hen.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ôbi a *Moyis na ré kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woŋge Emen a derê gawra pôn perêrŋge a hen, liɲ ôbi kibri wo a yé môɲ nôbi iyôŋ. Ka toyé kwôlo kêm wo ôbi a kelêŋge hen.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kwôni wo kaɲ toyé kwôlê kibri a ba, bay a dagêri perê ɓiɲé ka Emen aɲ, bay a diri.›
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Bay kibi Emen kêm ayiɲ tôri sa Samiyêl a kwôy saɲ sa bay jebé tôri a na, kôlji kwôli wulê bi wo nana mô bô a haw hen.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Aŋga Emen na genge naɲ tôô bay kibri hen na, na wô sarŋge kenbay. Iyôŋ ba, biɲare to Emen na biɲ naɲ môɲêrŋge hen na, na yi wô sarŋge men, ôbi na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: ‹Na terê keben sa tô môɲ wo ɓiɲé kêm ka sa terare a nà wô sa kibi kwôŋgêm.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Na wô sarŋge kenbay tumô, aɲa Emen né dô mana wori jéri wô terê kibri sarŋge a men, wô lê bi kené bul hal woŋge a men hen.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.