Atos 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa to pôni a si Piyêr naɲ Ja ôrji *iyéy Emen a naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne hen, wô uwôlê Emen.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Kibi geré wo bay uwôgeri «kibi geré wo li kalmare» hen na, gawra wo pôni wo meray bô yori a yeŋ bay ayari ca sa ɗé kibi geré bi wo hen a. Sa pôn pôn bay ayri sa ɗi kibi geré bi wo hen a wô uwôliɲ ɓiɲé ka ô men, hera men, derô haba wo iyéy Emen a hen gursu.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Kiriɲa ôbi gel si Piyêr naɲ Ja wo ca sé bô iyéy Emen a menba, ôbi masiji bi bay ré biri ani.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Menba, si Piyêr naɲ Ja bôri ɗéɲ aɲ Piyêr kôli iyôŋ ba: «Berêni ju gel!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ôbi bôrji aɲ kôl yaŋ ba, bay ré ca biri na ani.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Niɲba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «En ôriɲ naɲ gursu ré, niɲba, aŋga en ôriɲ kôben a hen na, na ben: naɲ néé wo Jésu Krist wo Najarêt, hena ju ô ta!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Menba, ôbi ɓu kôbri woɲ gusurô aɲ biri hena ta. Kiriɲ bay ka hen na, têri naɲ tô gworɲéri iyêderê hôriɲ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ôbi neŋgere ɗebu ta naɲ têri aɲ ô ta. Aɲ ô naɲ ci derô haba wo iyéy Emen neŋréré men, heramiɲ Emen men.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Aɲ ɓiɲé kêm gili wo ô ta men, heram Emen men.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Bay gili hôn menba, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi a na miirê kibi geré wo bay uwôgeri ‹kibi geré wo li kalmare› hen uwôdelê are na ré ba?» Aɲ tiniji ge kay wôsa aŋga ré sa sari a hen.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mega wo gawra bi wo hen ɗi tô si Piyêr naɲ Ja bul ré hen iyôŋ na, tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay era sôm sôm si ligirji a tô pal wo bay uwôgeri kwo Salomôn hen.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Kiriɲa Piyêr gel hen iyôŋ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kam *Israyêl, wô mi a tunuŋge ré ge kay sa aŋga li are hen ba? Wô mi a kené berêni mega ré na néé woni ley, derê woni tu Emen ley, a niné berariɲ gawra bi wo hen ba?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Emen wo *Abraham wo Isak naɲ kwo Jakwôb, Emen wo balêrna a ulê hini emê sa mana wori Jésu wo na ken ayri bi bay na diri aɲ kiriɲa *Pilat na gey ulêri ta menba,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 na ken kaɲ kwo yi naɲ jeŋgêri men, kwoɲ dôri men hen, aɲ na ôbi deré temare a na kené gey bi bay ré uwôli ta ɗi hen.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Aɲ Kelma ôbi tô gelê, a na kené bi bay diri ɗi. Niɲba, Emen biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma a aɲ nini gel naɲ tirni.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Aɲ na wô wo nini bi bôrni sa Jésu a aɲa néé wo hini bi wo hen ré biɲ gawra bi wo ken gili aɲ hôni hen néé a ré ɗebiɲ ta hen. Na tiri na sa kibi bê bôô sa Jésu a woɲ tiri hen, aɲa gawra bi wo hen ré berariɲ yôd turŋge a hen.»
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Iyôŋ ba, yênên, en hôn wo ré na henêri ré, aɲa kenbay naɲ kilmérŋge na kené liɲ are bay ka hen hen.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Emen ba, na kôl ca tumô naɲ tô bay kibri kêm wo *Mési wo ôbi na genge ɗiré joɲ hen, ré geliɲ gusiɲ, aɲ na ôbi a yé hen.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Beléŋge hal woŋge aɲ ken hera uɲé Emen, aɲ bi ôbi mô têriɲ toŋge aɲ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Menba, Kelma a béŋge wulê woɲ derê bul kiriɲa ôbi a joɲ naɲ *Krist Jésu wo ôbi na dôri ca tumô gengiɲ sarŋge hen.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Pa dema wulê bi wo hen ré sa tô na, Jésu Krist a merê derômaraŋ a kwôy wo derômaraŋ naɲ sa terare a hô ɲaniɲ naɲ gerérji mega wo Emen na kôl kwôli ca tumô, naɲ tôô bay kibri ka yi naɲ jeŋgêrji hen.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ôbi a *Moyis na ré kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woŋge Emen a derê gawra pôn perêrŋge a hen, liɲ ôbi kibri wo a yé môɲ nôbi iyôŋ. Ka toyé kwôlo kêm wo ôbi a kelêŋge hen.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kwôni wo kaɲ toyé kwôlê kibri a ba, bay a dagêri perê ɓiɲé ka Emen aɲ, bay a diri.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Bay kibi Emen kêm ayiɲ tôri sa Samiyêl a kwôy saɲ sa bay jebé tôri a na, kôlji kwôli wulê bi wo nana mô bô a haw hen.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Aŋga Emen na genge naɲ tôô bay kibri hen na, na wô sarŋge kenbay. Iyôŋ ba, biɲare to Emen na biɲ naɲ môɲêrŋge hen na, na yi wô sarŋge men, ôbi na kôliɲ Abraham iyôŋ ba: ‹Na terê keben sa tô môɲ wo ɓiɲé kêm ka sa terare a nà wô sa kibi kwôŋgêm.›
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Na wô sarŋge kenbay tumô, aɲa Emen né dô mana wori jéri wô terê kibri sarŋge a men, wô lê bi kené bul hal woŋge a men hen.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.