Atos 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiriɲa sa lê geserê *Pantékwôt nêm menba, bay tô Jésu daɲji kiriɲ pôn.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kiriɲ bay ka hen na, néé ani ema si ta môɲ kal wo dami iyôŋ, aɲ so wôn bô iyére to bay môriɲ ya hen ɓerêj ta.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Menba, ani geliɲ môɲ kôli tare iyôŋ aɲ useriɲ mô sarji a pôn pôn kêm.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Menba, kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji aɲ li aɲ i i kôba iyêl kibi kwôlê wo ɗaŋgi wo Tunu hende to hen a biri a ré iyêl.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Wulê bi wo hen na, Jubɲê kaɲ bay lê tôô Emen ka hena sa iyére to gay gay to sa terare a nà môrji Jérusalêm a ya men.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kiriɲa bay toy tôô bay tô Jésu ka iyêl hen iyôŋ menba, ɓiɲé dayriɲ naɲ kwônêrji aɲ tiniji ge kay, wôsa i i kôba toy kwôlê wo bay ayê bôô kôl hen naɲ kibi kwôlê wori, kwôlê wori.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, tiniji ge kay yôd aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka kêm ka iyêl hen, na ka Galilé ré ba?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Menba, na iyeŋ a i i ba, ré toy kibi kwôlê wori kwôlê wori kibriji a hen iyôŋ ɗi ba?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wôsa nabay kêm ka nana ɗebe nà ná, nana ka tôrna gay gay, ka hena Partiya a men, Médiya a men, Elam men, Mésopotami a men, Judé a men, Kapadôs a men, Pônt a men, Asi a men,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Priji a men, Pampili a men, Ejipt a men, bô emê wo Libi to ɗa naɲ Sirên hen men, ka na Rômêɲê ka mô nà a men.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kamaŋ ka Krêt a naɲ Arabɲê kôba, ya naɲ naa men, perêrna hen kôba, Jubɲê kaɲ ɗéɲ ɗéɲ ya men, ka ay bôrji kôba, ya men, menba, na iyeŋ a nana toy kwôlo bay kôl gengiɲ sa aŋga dôri ka Emen li hen naɲ kibi kwôlê wona, kwôlê wona ɗi ba?»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bay kêm tiniji ge kay aɲ bay hôn kwôlê woɲ kelê ré, menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Na mi a geliɲ hen iyôŋ ba?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Menba, ka pôni ayrêji kôl iyôŋ ba: «Na care a kwoyréji hen.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Piyêr ôbi tô Jésu perê ka môj kibi pôn ka baa hen, hena ɗebe ta aɲ uwôlji sara naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kenbay yênêrni Jubɲê naɲ kenbay kêm ka ken mô Jérusalêm a hen, are bay ka yi hen na, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelê hen aɲ bi ken hôn tôrji dô.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mega wo ɓiɲé ka pôni perêrŋge a kôl iyôŋ ba: ‹Ɓiɲé bay ka hen ré kwoy na kwoyé hen na›, bay kwoy na kwoyé ré, wôsa tare baa jal tô.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Niɲba, tiri wori ba, na kwôlo *ôbi kibi Emen Jowêl na kôl hen a ariri ré yi kemnêŋ hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‹Nôbi Emen, en kelêŋge kiriɲa sa terare baa ɗa wo ta kerê niɲ na,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Na tiri wulê bi wo hen na, na bê Tunun sa manê kaɲê
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Men, na lê aŋgaɲ giɲê derômaraŋ a men, aŋga ɗê kiriɲ sa terare a nà,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tare a biliɲ hendé culum men, geserê kôba, a biliɲ kwôbe a men,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wulê bi wo hen na, i i wo bi bôri sa Kelma Emen a ba, a uɲé gelê.› »
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Kenbay ɓiɲé ka *Israyêl, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelêŋge hen. Jésu wo Najarêt na gawra wo Emen geléŋge néé wori naɲ aŋgaɲ giɲê naɲ kaɲ gelé ka ɗê sa kiriɲ ka ôbi li perêrŋge a mega bi wo ken geliɲ hen iyôŋ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Gawra bi wo hen naɲ bô geyé men, naɲ gengé wo Emen na genge a men na, bay ɓiri béŋge aɲ ken diri naɲ geré wo bay henê Emen né, aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê aɲ dôri kibi gusiɲ to temare a, wôsa néé wo temare nêm ɓeréri tôŋ né.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ôbi a, kelma Dabid na ré kôliɲ kwôli kôl iyôŋ ba:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 men, yen dôren men, en kebe kurôŋ naɲ yi derê wôsa
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Wôsa já ɗén aɲ perê temay ɓiɲé a ré,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 na ju gelen geré gelê men, já ben yi derê kiriɲa na ɗebiɲ tumôm a a men.› »
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Yênên, ɗéŋge na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa môyrena Dabid, ôbi ma, aɲ bay emni nà aɲ sa kamɲêri yi kemnêŋ iyére tona na.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Niɲba, ôbi nà ná ôbi kibi Emen men, ôbi na hôn aŋga Emen na genge ɗiré biri hen a men. Emen na ay tôri biri mega wo kuŋgari woɲ bôri a ré sa merê sa gagay kenare a.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ôbi na gel tumô aŋga Emen ré sa lê hen, na ôbi a, ôbi na ré kôl kwôli jê sé wo *Krist, kwo Emen dôri hen perê ɓiɲé ka may a aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Emen na ɗiri aɲ perê temay ɓiɲé ré men, kurôŋgi yiri na uyê kamɲê ré a men.›
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jésu bi wo hen na, Emen biri ji si kamɲê, nibay kêm nini gel naɲ tirni men, nini dô kwôli a men.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Men, Emen hôriɲ naɲ ɗi derômaraŋ a aɲ mô sa kôbri woɲ gusurô a. Haw hen mega wo Emen na ayiɲ tôri hen iyôŋ na, ôbi biri Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲ ôbi wusérére sarni a mega wo ken toy men, gel men, hen iyôŋ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kelma Dabid wo na ɗay derômaraŋ a ré hen, kôba, na kôl iyôŋ ba:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kwôy wo na biɲ bay barem a yé aŋgaɲ sêlê têm.›
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Aɲ bi ɓiɲé ka sa iyé Israyêl a kêm hôn dô mega wo Jésu bi wo ken ɓééri hen na, ré na ôbi a Emen ré biri yi Kelma men, Krist, kwo Emen dôri hen men hen.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kiriɲa ɓiɲé toy kwôlê bi wo Piyêr kôl hen iyôŋ menba, bay hôn aŋga ca lê ré niɲ, menba, bay eŋgeriɲ si Piyêr naɲ bay jé ka ɗaŋgi iyôŋ ba: «Niɲa lê iyeŋ niɲ ba, yênêrni?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piyêr uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɗéŋge jé lêreŋge wo cay hen baa aɲ ken li batêm naɲ hini Jésu Krist aɲ bi Emen ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toŋge a men ôbi a béŋge Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen na genge hen na, gengiɲ na sarŋge kenbay naɲ kamneŋge men, gengiɲ sa ka sa terare to kelaŋgi a ka kwôni ka Kelma wona Emen a uwôgaji hen a men.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Piyêr hô dôrji kwôlo ɗaŋgi gay gay wô bôyiɲji men, dôbiɲji ibiyare bôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bêŋge bôrŋge sa gelê wo Jésu a ɗiba, ken uwôɲ aŋga bay têriɲ ka haw hen a uɲé hen né.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ɓiɲé ka bi bôrji sa kwôlo Piyêr kôl hen na, bay liji batêm, aɲ wulê bi wo hen na, bay uwôɲ ɓiɲé dubu subu bi sarji a a.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bay ayê bôô ay yirji biɲ bay jé ré gelji are men, bay biɲ perêrji a men, ômji emê pôn men, uwôlji Emen pôn a men.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay men, harê liji a men wôsa aŋgaɲ giɲê ka gay gay ka Emen biɲ bay jé li hen.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a hen na, biɲji perêrji a men, aŋgaji kôba bay day kiniji pôn a men.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta ta bay keléɲ ari uɲérji aɲ ɗi larirji céɲji naɲ doy aŋga kwôni ôriɲ ôriɲ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bay daɲ sa pôn pôn derô haba wo *iyéy Emen a naɲ bôô pôn men, ômji emê iyé kwo hen a, kwo hen a men, ômji naɲ yi derê men, bay uwôyrê yirji ré a men.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bay heram Emen men, ɓiɲé kêm kôba, geyji a men. Aɲ sa pôn pôn Kelma bi ɓiɲé ka ôbi gôliɲ naɲ ci hen sarji a sarji a.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.