Atos 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Kiriɲa sa lê geserê *Pantékwôt nêm menba, bay tô Jésu daɲji kiriɲ pôn.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kiriɲ bay ka hen na, néé ani ema si ta môɲ kal wo dami iyôŋ, aɲ so wôn bô iyére to bay môriɲ ya hen ɓerêj ta.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Menba, ani geliɲ môɲ kôli tare iyôŋ aɲ useriɲ mô sarji a pôn pôn kêm.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Menba, kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji aɲ li aɲ i i kôba iyêl kibi kwôlê wo ɗaŋgi wo Tunu hende to hen a biri a ré iyêl.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Wulê bi wo hen na, Jubɲê kaɲ bay lê tôô Emen ka hena sa iyére to gay gay to sa terare a nà môrji Jérusalêm a ya men.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Kiriɲa bay toy tôô bay tô Jésu ka iyêl hen iyôŋ menba, ɓiɲé dayriɲ naɲ kwônêrji aɲ tiniji ge kay, wôsa i i kôba toy kwôlê wo bay ayê bôô kôl hen naɲ kibi kwôlê wori, kwôlê wori.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, tiniji ge kay yôd aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka kêm ka iyêl hen, na ka Galilé ré ba?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Menba, na iyeŋ a i i ba, ré toy kibi kwôlê wori kwôlê wori kibriji a hen iyôŋ ɗi ba?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Wôsa nabay kêm ka nana ɗebe nà ná, nana ka tôrna gay gay, ka hena Partiya a men, Médiya a men, Elam men, Mésopotami a men, Judé a men, Kapadôs a men, Pônt a men, Asi a men,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Priji a men, Pampili a men, Ejipt a men, bô emê wo Libi to ɗa naɲ Sirên hen men, ka na Rômêɲê ka mô nà a men.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Kamaŋ ka Krêt a naɲ Arabɲê kôba, ya naɲ naa men, perêrna hen kôba, Jubɲê kaɲ ɗéɲ ɗéɲ ya men, ka ay bôrji kôba, ya men, menba, na iyeŋ a nana toy kwôlo bay kôl gengiɲ sa aŋga dôri ka Emen li hen naɲ kibi kwôlê wona, kwôlê wona ɗi ba?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Bay kêm tiniji ge kay aɲ bay hôn kwôlê woɲ kelê ré, menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Na mi a geliɲ hen iyôŋ ba?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Menba, ka pôni ayrêji kôl iyôŋ ba: «Na care a kwoyréji hen.»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piyêr ôbi tô Jésu perê ka môj kibi pôn ka baa hen, hena ɗebe ta aɲ uwôlji sara naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kenbay yênêrni Jubɲê naɲ kenbay kêm ka ken mô Jérusalêm a hen, are bay ka yi hen na, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelê hen aɲ bi ken hôn tôrji dô.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mega wo ɓiɲé ka pôni perêrŋge a kôl iyôŋ ba: ‹Ɓiɲé bay ka hen ré kwoy na kwoyé hen na›, bay kwoy na kwoyé ré, wôsa tare baa jal tô.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Niɲba, tiri wori ba, na kwôlo *ôbi kibi Emen Jowêl na kôl hen a ariri ré yi kemnêŋ hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‹Nôbi Emen, en kelêŋge kiriɲa sa terare baa ɗa wo ta kerê niɲ na,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na tiri wulê bi wo hen na, na bê Tunun sa manê kaɲê
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Men, na lê aŋgaɲ giɲê derômaraŋ a men, aŋga ɗê kiriɲ sa terare a nà,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tare a biliɲ hendé culum men, geserê kôba, a biliɲ kwôbe a men,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Wulê bi wo hen na, i i wo bi bôri sa Kelma Emen a ba, a uɲé gelê.› »
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Kenbay ɓiɲé ka *Israyêl, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelêŋge hen. Jésu wo Najarêt na gawra wo Emen geléŋge néé wori naɲ aŋgaɲ giɲê naɲ kaɲ gelé ka ɗê sa kiriɲ ka ôbi li perêrŋge a mega bi wo ken geliɲ hen iyôŋ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Gawra bi wo hen naɲ bô geyé men, naɲ gengé wo Emen na genge a men na, bay ɓiri béŋge aɲ ken diri naɲ geré wo bay henê Emen né, aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê aɲ dôri kibi gusiɲ to temare a, wôsa néé wo temare nêm ɓeréri tôŋ né.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ôbi a, kelma Dabid na ré kôliɲ kwôli kôl iyôŋ ba:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 men, yen dôren men, en kebe kurôŋ naɲ yi derê wôsa
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Wôsa já ɗén aɲ perê temay ɓiɲé a ré,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 na ju gelen geré gelê men, já ben yi derê kiriɲa na ɗebiɲ tumôm a a men.› »
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Yênên, ɗéŋge na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa môyrena Dabid, ôbi ma, aɲ bay emni nà aɲ sa kamɲêri yi kemnêŋ iyére tona na.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Niɲba, ôbi nà ná ôbi kibi Emen men, ôbi na hôn aŋga Emen na genge ɗiré biri hen a men. Emen na ay tôri biri mega wo kuŋgari woɲ bôri a ré sa merê sa gagay kenare a.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ôbi na gel tumô aŋga Emen ré sa lê hen, na ôbi a, ôbi na ré kôl kwôli jê sé wo *Krist, kwo Emen dôri hen perê ɓiɲé ka may a aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Emen na ɗiri aɲ perê temay ɓiɲé ré men, kurôŋgi yiri na uyê kamɲê ré a men.›
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jésu bi wo hen na, Emen biri ji si kamɲê, nibay kêm nini gel naɲ tirni men, nini dô kwôli a men.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Men, Emen hôriɲ naɲ ɗi derômaraŋ a aɲ mô sa kôbri woɲ gusurô a. Haw hen mega wo Emen na ayiɲ tôri hen iyôŋ na, ôbi biri Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲ ôbi wusérére sarni a mega wo ken toy men, gel men, hen iyôŋ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kelma Dabid wo na ɗay derômaraŋ a ré hen, kôba, na kôl iyôŋ ba:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kwôy wo na biɲ bay barem a yé aŋgaɲ sêlê têm.›
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Aɲ bi ɓiɲé ka sa iyé Israyêl a kêm hôn dô mega wo Jésu bi wo ken ɓééri hen na, ré na ôbi a Emen ré biri yi Kelma men, Krist, kwo Emen dôri hen men hen.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kiriɲa ɓiɲé toy kwôlê bi wo Piyêr kôl hen iyôŋ menba, bay hôn aŋga ca lê ré niɲ, menba, bay eŋgeriɲ si Piyêr naɲ bay jé ka ɗaŋgi iyôŋ ba: «Niɲa lê iyeŋ niɲ ba, yênêrni?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piyêr uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɗéŋge jé lêreŋge wo cay hen baa aɲ ken li batêm naɲ hini Jésu Krist aɲ bi Emen ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toŋge a men ôbi a béŋge Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen na genge hen na, gengiɲ na sarŋge kenbay naɲ kamneŋge men, gengiɲ sa ka sa terare to kelaŋgi a ka kwôni ka Kelma wona Emen a uwôgaji hen a men.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piyêr hô dôrji kwôlo ɗaŋgi gay gay wô bôyiɲji men, dôbiɲji ibiyare bôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bêŋge bôrŋge sa gelê wo Jésu a ɗiba, ken uwôɲ aŋga bay têriɲ ka haw hen a uɲé hen né.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ɓiɲé ka bi bôrji sa kwôlo Piyêr kôl hen na, bay liji batêm, aɲ wulê bi wo hen na, bay uwôɲ ɓiɲé dubu subu bi sarji a a.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bay ayê bôô ay yirji biɲ bay jé ré gelji are men, bay biɲ perêrji a men, ômji emê pôn men, uwôlji Emen pôn a men.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay men, harê liji a men wôsa aŋgaɲ giɲê ka gay gay ka Emen biɲ bay jé li hen.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a hen na, biɲji perêrji a men, aŋgaji kôba bay day kiniji pôn a men.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ta ta bay keléɲ ari uɲérji aɲ ɗi larirji céɲji naɲ doy aŋga kwôni ôriɲ ôriɲ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bay daɲ sa pôn pôn derô haba wo *iyéy Emen a naɲ bôô pôn men, ômji emê iyé kwo hen a, kwo hen a men, ômji naɲ yi derê men, bay uwôyrê yirji ré a men.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bay heram Emen men, ɓiɲé kêm kôba, geyji a men. Aɲ sa pôn pôn Kelma bi ɓiɲé ka ôbi gôliɲ naɲ ci hen sarji a sarji a.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.