Atos 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲa sa lê geserê *Pantékwôt nêm menba, bay tô Jésu daɲji kiriɲ pôn.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kiriɲ bay ka hen na, néé ani ema si ta môɲ kal wo dami iyôŋ, aɲ so wôn bô iyére to bay môriɲ ya hen ɓerêj ta.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Menba, ani geliɲ môɲ kôli tare iyôŋ aɲ useriɲ mô sarji a pôn pôn kêm.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Menba, kiriɲ bay ka hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji aɲ li aɲ i i kôba iyêl kibi kwôlê wo ɗaŋgi wo Tunu hende to hen a biri a ré iyêl.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wulê bi wo hen na, Jubɲê kaɲ bay lê tôô Emen ka hena sa iyére to gay gay to sa terare a nà môrji Jérusalêm a ya men.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kiriɲa bay toy tôô bay tô Jésu ka iyêl hen iyôŋ menba, ɓiɲé dayriɲ naɲ kwônêrji aɲ tiniji ge kay, wôsa i i kôba toy kwôlê wo bay ayê bôô kôl hen naɲ kibi kwôlê wori, kwôlê wori.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, tiniji ge kay yôd aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka kêm ka iyêl hen, na ka Galilé ré ba?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Menba, na iyeŋ a i i ba, ré toy kibi kwôlê wori kwôlê wori kibriji a hen iyôŋ ɗi ba?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wôsa nabay kêm ka nana ɗebe nà ná, nana ka tôrna gay gay, ka hena Partiya a men, Médiya a men, Elam men, Mésopotami a men, Judé a men, Kapadôs a men, Pônt a men, Asi a men,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Priji a men, Pampili a men, Ejipt a men, bô emê wo Libi to ɗa naɲ Sirên hen men, ka na Rômêɲê ka mô nà a men.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kamaŋ ka Krêt a naɲ Arabɲê kôba, ya naɲ naa men, perêrna hen kôba, Jubɲê kaɲ ɗéɲ ɗéɲ ya men, ka ay bôrji kôba, ya men, menba, na iyeŋ a nana toy kwôlo bay kôl gengiɲ sa aŋga dôri ka Emen li hen naɲ kibi kwôlê wona, kwôlê wona ɗi ba?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Bay kêm tiniji ge kay aɲ bay hôn kwôlê woɲ kelê ré, menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Na mi a geliɲ hen iyôŋ ba?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Menba, ka pôni ayrêji kôl iyôŋ ba: «Na care a kwoyréji hen.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Piyêr ôbi tô Jésu perê ka môj kibi pôn ka baa hen, hena ɗebe ta aɲ uwôlji sara naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kenbay yênêrni Jubɲê naɲ kenbay kêm ka ken mô Jérusalêm a hen, are bay ka yi hen na, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelê hen aɲ bi ken hôn tôrji dô.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Mega wo ɓiɲé ka pôni perêrŋge a kôl iyôŋ ba: ‹Ɓiɲé bay ka hen ré kwoy na kwoyé hen na›, bay kwoy na kwoyé ré, wôsa tare baa jal tô.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Niɲba, tiri wori ba, na kwôlo *ôbi kibi Emen Jowêl na kôl hen a ariri ré yi kemnêŋ hen. Ôbi na kôl iyôŋ ba:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹Nôbi Emen, en kelêŋge kiriɲa sa terare baa ɗa wo ta kerê niɲ na,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na tiri wulê bi wo hen na, na bê Tunun sa manê kaɲê
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Men, na lê aŋgaɲ giɲê derômaraŋ a men, aŋga ɗê kiriɲ sa terare a nà,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tare a biliɲ hendé culum men, geserê kôba, a biliɲ kwôbe a men,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wulê bi wo hen na, i i wo bi bôri sa Kelma Emen a ba, a uɲé gelê.› »
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Kenbay ɓiɲé ka *Israyêl, dôbêŋge marŋge dô ken toyiɲ kwôlo na kelêŋge hen. Jésu wo Najarêt na gawra wo Emen geléŋge néé wori naɲ aŋgaɲ giɲê naɲ kaɲ gelé ka ɗê sa kiriɲ ka ôbi li perêrŋge a mega bi wo ken geliɲ hen iyôŋ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Gawra bi wo hen naɲ bô geyé men, naɲ gengé wo Emen na genge a men na, bay ɓiri béŋge aɲ ken diri naɲ geré wo bay henê Emen né, aɲ bay ɓééri sa gurô tagelê.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê aɲ dôri kibi gusiɲ to temare a, wôsa néé wo temare nêm ɓeréri tôŋ né.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ôbi a, kelma Dabid na ré kôliɲ kwôli kôl iyôŋ ba:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 men, yen dôren men, en kebe kurôŋ naɲ yi derê wôsa
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Wôsa já ɗén aɲ perê temay ɓiɲé a ré,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 na ju gelen geré gelê men, já ben yi derê kiriɲa na ɗebiɲ tumôm a a men.› »
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba: «Yênên, ɗéŋge na kelêŋge kwôlo gengiɲ sa môyrena Dabid, ôbi ma, aɲ bay emni nà aɲ sa kamɲêri yi kemnêŋ iyére tona na.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Niɲba, ôbi nà ná ôbi kibi Emen men, ôbi na hôn aŋga Emen na genge ɗiré biri hen a men. Emen na ay tôri biri mega wo kuŋgari woɲ bôri a ré sa merê sa gagay kenare a.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ôbi na gel tumô aŋga Emen ré sa lê hen, na ôbi a, ôbi na ré kôl kwôli jê sé wo *Krist, kwo Emen dôri hen perê ɓiɲé ka may a aɲ ôbi na kôl iyôŋ ba: ‹Emen na ɗiri aɲ perê temay ɓiɲé ré men, kurôŋgi yiri na uyê kamɲê ré a men.›
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jésu bi wo hen na, Emen biri ji si kamɲê, nibay kêm nini gel naɲ tirni men, nini dô kwôli a men.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Men, Emen hôriɲ naɲ ɗi derômaraŋ a aɲ mô sa kôbri woɲ gusurô a. Haw hen mega wo Emen na ayiɲ tôri hen iyôŋ na, ôbi biri Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲ ôbi wusérére sarni a mega wo ken toy men, gel men, hen iyôŋ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Kelma Dabid wo na ɗay derômaraŋ a ré hen, kôba, na kôl iyôŋ ba:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kwôy wo na biɲ bay barem a yé aŋgaɲ sêlê têm.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Aɲ bi ɓiɲé ka sa iyé Israyêl a kêm hôn dô mega wo Jésu bi wo ken ɓééri hen na, ré na ôbi a Emen ré biri yi Kelma men, Krist, kwo Emen dôri hen men hen.»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kiriɲa ɓiɲé toy kwôlê bi wo Piyêr kôl hen iyôŋ menba, bay hôn aŋga ca lê ré niɲ, menba, bay eŋgeriɲ si Piyêr naɲ bay jé ka ɗaŋgi iyôŋ ba: «Niɲa lê iyeŋ niɲ ba, yênêrni?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyêr uwôlji sara iyôŋ ba: «Ɗéŋge jé lêreŋge wo cay hen baa aɲ ken li batêm naɲ hini Jésu Krist aɲ bi Emen ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toŋge a men ôbi a béŋge Tunu toɲ hendi bô bôrê a men.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen na genge hen na, gengiɲ na sarŋge kenbay naɲ kamneŋge men, gengiɲ sa ka sa terare to kelaŋgi a ka kwôni ka Kelma wona Emen a uwôgaji hen a men.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyêr hô dôrji kwôlo ɗaŋgi gay gay wô bôyiɲji men, dôbiɲji ibiyare bôrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Bêŋge bôrŋge sa gelê wo Jésu a ɗiba, ken uwôɲ aŋga bay têriɲ ka haw hen a uɲé hen né.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ɓiɲé ka bi bôrji sa kwôlo Piyêr kôl hen na, bay liji batêm, aɲ wulê bi wo hen na, bay uwôɲ ɓiɲé dubu subu bi sarji a a.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bay ayê bôô ay yirji biɲ bay jé ré gelji are men, bay biɲ perêrji a men, ômji emê pôn men, uwôlji Emen pôn a men.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ɓiɲé kêm tiniji ge kay men, harê liji a men wôsa aŋgaɲ giɲê ka gay gay ka Emen biɲ bay jé li hen.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ɓiɲé kêm ka bi bôrji sa Jésu a hen na, biɲji perêrji a men, aŋgaji kôba bay day kiniji pôn a men.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ta ta bay keléɲ ari uɲérji aɲ ɗi larirji céɲji naɲ doy aŋga kwôni ôriɲ ôriɲ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bay daɲ sa pôn pôn derô haba wo *iyéy Emen a naɲ bôô pôn men, ômji emê iyé kwo hen a, kwo hen a men, ômji naɲ yi derê men, bay uwôyrê yirji ré a men.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bay heram Emen men, ɓiɲé kêm kôba, geyji a men. Aɲ sa pôn pôn Kelma bi ɓiɲé ka ôbi gôliɲ naɲ ci hen sarji a sarji a.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.