Atos 28

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa nini si gôl kêm hen iyôŋ niɲ, menba, cêgê dema niné sa toy wo iyére to derô cér a hende to hen bay ré uwôgere Malt.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen na, bay lêni dô damaŋ. Bay lam tare to dami béni nini iyêbe, wôsa emen uwôŋge aɲ kelanê dii damaŋ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol pô kam gurô bi tare a menba, jênêre so bô a wô tare to uwoyre hen aɲ ger kôbri lêɲ pa da da a.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kiriɲa bay iyére gel wo jênêre lêê a kôbi Pol a hen iyôŋ menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen, na ôbi deré temare, wôsa jerê kwôlo Emen ɓu sari aɲ gey bi ôbi ré gôl ré, ôbi gelaɲ cér sôŋ, a jênêre ré gereri hen a hen.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Niɲba, Pol wusu jênêre hende to hen uwôl tare a aɲ ani kani iyôŋ kôba, liri ré.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ka pôn kôl yaŋ ba, ciré geléri ré uwôyrê réba kuriɲ ma niɲba, bay gem ɗé ɗé aɲ ani iyôŋ liri ré, menba, bay hô kôl iyôŋ ba: «Ôbi na emen!»
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ɗa kwa kiriɲ ka bay môriɲ ya hen na, kiriɲ ka Pibuyus ôbi emê sa iyére to derô cér a hende to hen kaɲ yiri yi ya, ôbi béni nini ô yé ya wulê subu aɲ lêni kergare dô a men.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Kal di ibari men, bi kaɲ kwôbe damaŋ a men aɲ yi ira. Pol ô tôri a ô geléri, ôbi uwôl Emen aɲ uwôl kôbri sari menba, ôbi berare.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cêgeri wori menba, bay ômɲare ka sa iyére to derô cér a hende to hen kêm eraji men, aɲ ôbi berareji men.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bay li are gay gay gel wo niné yi gay tirji a men, kiriɲa niɲa ɗayê bô bato wô erê ta kôba, bay béni saade damaŋ a men.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Nini li geserê subu Malt a dema niné ay bato to Alêksandri a to bay uwôgere kamrê kaɲ karmê hen wô ôriɲ Rôm a. Bato hende to hen na, hariɲ tôŋ Malt a wô kibi kelanê.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nini sa biɲ Sirakus aɲ nini li wulê subu ya.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nini hena ya hen ɓu kwoŋgé cér ôriɲ Régiyo. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, kal wo hena si cêgerni iyôŋ nôge tôrni aɲ nini li wulê wôô menba, nini ô biɲ Pujolês.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nini uwôɲ bay ayê bôô ya aɲ bay kelêni niné li wulê jurgem naɲ ci. Na hen hende to hen a niné ô wô ôriɲ Rôm.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô ka Rôm ka toy kwôlini hen na, jeraji kwinini kwôy saɲ gasugo wo Apiyus a men, ka pôni sa biɲ Obêrj to Subu a men, kiriɲa Pol gelji hen iyôŋ menba, ôbi liɲ Emen dosé aɲ uwôɲ nééri dê.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kiriɲa nini sa biɲ Rôm a menba, bay ay tôô ciré biɲ Pol iyére tori gay naɲ asgar pôn bi ré gemni.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Wulê subu cêgê, menba, ôbi uwôge damné ka Jubɲê ka Rôm a bi ciré daɲ. Kiriɲa bay daɲ menba, Pol kôlji iyôŋ ba:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rômêɲê pi tô kwôlê wuɲê bi wo hen menba, bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm derenare ré aɲ bay gey uwôlen ta.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Niɲba, Jubɲê kaɲ aɲ lên wo en gey bi *Sésar ré ɲan kwôlê woni bi wo hen, niɲba, kwôlê wôni wo na ɗé sa sa iyére tiɲê ba, naɲ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Na tôri bi wo hen aɲa ené gey geléŋge men, iyêlê naɲ ken men hen. Wôsa en yi daŋgay a na wô sa kwo kam *Israyêl ɗi bôrji sari a hen.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Yênêrni ka Judé li magtubu tôni iyôŋ béni gengiɲ sam né men, kwôni wôni sa aɲ kelêni kwôlê wôni ré men, kelêni kwôlo habiɲ wôni gengiɲ sam né a men.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Niɲba, nini gey bi jôbi jeré derêni niɲa toyé, wôsa nini hôn wo ɓiɲé ré kaɲ geré woŋge bi wo ken ay hen naɲ kiriɲ kiriɲ.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bay genge wulê naɲ Pol aɲ bay era naɲ kwônêrji uwoɲni ira. Kiriɲa Pol dôrji kwôlê hen iyôŋ na, ôbi kôl kwôli *emê iyére to Emen, aɲ tô kiriɲ kwôy perare na, ôbi kôl kwôli Jésu ayiɲ tôri bô magtubu tôô to *Moyis a naɲ bay kibi Emen. Ôbi li hen iyôŋ bi ɗiré biyêji.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ôbi bôy ka pôni naɲ kwôlê wori bi wo hen men, ka pôni kaɲ bê bôrji sara men.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kwôy wo bay ca usuriɲ hen kôba, bay biɲ perêrji a ré, menba, Pol hô kôlji iyôŋ ba:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‹Ô ju ô kôliɲ ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Marji suriɲ ta aɲ bay toy kwôlê wôni ré men,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pol hô kôlji iyôŋ ba: «Bi ken hôn mega wo béré kwôli gelê wo Emen bi wo hen na, uwôliɲ biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, wôsa bay baa a toyé.»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Kiriɲa Pol kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, Jubɲê ôrji ta, aɲ nariɲ kwôlê perêrji a damaŋ.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol li elê wôô bô iyére to ôbi têbe naɲ geserê geserê hen, aɲ ɓiɲé kêm ka era uɲéri hen na, ôbi iyêl naɲ ci na ya.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ôbi uwôl béré *emê iyére to Emen men, geliɲ ɓiɲé kwôlo gengiɲ sa Kelma Jésu Krist naɲ ibiyare aɲ kwôni iyôŋ dôyrêri sara ré.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.