Atos 28
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Kiriɲa nini si gôl kêm hen iyôŋ niɲ, menba, cêgê dema niné sa toy wo iyére to derô cér a hende to hen bay ré uwôgere Malt.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen na, bay lêni dô damaŋ. Bay lam tare to dami béni nini iyêbe, wôsa emen uwôŋge aɲ kelanê dii damaŋ.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol pô kam gurô bi tare a menba, jênêre so bô a wô tare to uwoyre hen aɲ ger kôbri lêɲ pa da da a.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kiriɲa bay iyére gel wo jênêre lêê a kôbi Pol a hen iyôŋ menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen, na ôbi deré temare, wôsa jerê kwôlo Emen ɓu sari aɲ gey bi ôbi ré gôl ré, ôbi gelaɲ cér sôŋ, a jênêre ré gereri hen a hen.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Niɲba, Pol wusu jênêre hende to hen uwôl tare a aɲ ani kani iyôŋ kôba, liri ré.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ka pôn kôl yaŋ ba, ciré geléri ré uwôyrê réba kuriɲ ma niɲba, bay gem ɗé ɗé aɲ ani iyôŋ liri ré, menba, bay hô kôl iyôŋ ba: «Ôbi na emen!»
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ɗa kwa kiriɲ ka bay môriɲ ya hen na, kiriɲ ka Pibuyus ôbi emê sa iyére to derô cér a hende to hen kaɲ yiri yi ya, ôbi béni nini ô yé ya wulê subu aɲ lêni kergare dô a men.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kal di ibari men, bi kaɲ kwôbe damaŋ a men aɲ yi ira. Pol ô tôri a ô geléri, ôbi uwôl Emen aɲ uwôl kôbri sari menba, ôbi berare.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cêgeri wori menba, bay ômɲare ka sa iyére to derô cér a hende to hen kêm eraji men, aɲ ôbi berareji men.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Bay li are gay gay gel wo niné yi gay tirji a men, kiriɲa niɲa ɗayê bô bato wô erê ta kôba, bay béni saade damaŋ a men.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nini li geserê subu Malt a dema niné ay bato to Alêksandri a to bay uwôgere kamrê kaɲ karmê hen wô ôriɲ Rôm a. Bato hende to hen na, hariɲ tôŋ Malt a wô kibi kelanê.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nini sa biɲ Sirakus aɲ nini li wulê subu ya.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nini hena ya hen ɓu kwoŋgé cér ôriɲ Régiyo. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, kal wo hena si cêgerni iyôŋ nôge tôrni aɲ nini li wulê wôô menba, nini ô biɲ Pujolês.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Nini uwôɲ bay ayê bôô ya aɲ bay kelêni niné li wulê jurgem naɲ ci. Na hen hende to hen a niné ô wô ôriɲ Rôm.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô ka Rôm ka toy kwôlini hen na, jeraji kwinini kwôy saɲ gasugo wo Apiyus a men, ka pôni sa biɲ Obêrj to Subu a men, kiriɲa Pol gelji hen iyôŋ menba, ôbi liɲ Emen dosé aɲ uwôɲ nééri dê.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kiriɲa nini sa biɲ Rôm a menba, bay ay tôô ciré biɲ Pol iyére tori gay naɲ asgar pôn bi ré gemni.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Wulê subu cêgê, menba, ôbi uwôge damné ka Jubɲê ka Rôm a bi ciré daɲ. Kiriɲa bay daɲ menba, Pol kôlji iyôŋ ba:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Rômêɲê pi tô kwôlê wuɲê bi wo hen menba, bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm derenare ré aɲ bay gey uwôlen ta.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Niɲba, Jubɲê kaɲ aɲ lên wo en gey bi *Sésar ré ɲan kwôlê woni bi wo hen, niɲba, kwôlê wôni wo na ɗé sa sa iyére tiɲê ba, naɲ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Na tôri bi wo hen aɲa ené gey geléŋge men, iyêlê naɲ ken men hen. Wôsa en yi daŋgay a na wô sa kwo kam *Israyêl ɗi bôrji sari a hen.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Yênêrni ka Judé li magtubu tôni iyôŋ béni gengiɲ sam né men, kwôni wôni sa aɲ kelêni kwôlê wôni ré men, kelêni kwôlo habiɲ wôni gengiɲ sam né a men.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Niɲba, nini gey bi jôbi jeré derêni niɲa toyé, wôsa nini hôn wo ɓiɲé ré kaɲ geré woŋge bi wo ken ay hen naɲ kiriɲ kiriɲ.»
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Bay genge wulê naɲ Pol aɲ bay era naɲ kwônêrji uwoɲni ira. Kiriɲa Pol dôrji kwôlê hen iyôŋ na, ôbi kôl kwôli *emê iyére to Emen, aɲ tô kiriɲ kwôy perare na, ôbi kôl kwôli Jésu ayiɲ tôri bô magtubu tôô to *Moyis a naɲ bay kibi Emen. Ôbi li hen iyôŋ bi ɗiré biyêji.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ôbi bôy ka pôni naɲ kwôlê wori bi wo hen men, ka pôni kaɲ bê bôrji sara men.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Kwôy wo bay ca usuriɲ hen kôba, bay biɲ perêrji a ré, menba, Pol hô kôlji iyôŋ ba:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‹Ô ju ô kôliɲ ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Marji suriɲ ta aɲ bay toy kwôlê wôni ré men,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pol hô kôlji iyôŋ ba: «Bi ken hôn mega wo béré kwôli gelê wo Emen bi wo hen na, uwôliɲ biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, wôsa bay baa a toyé.»
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Kiriɲa Pol kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, Jubɲê ôrji ta, aɲ nariɲ kwôlê perêrji a damaŋ.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol li elê wôô bô iyére to ôbi têbe naɲ geserê geserê hen, aɲ ɓiɲé kêm ka era uɲéri hen na, ôbi iyêl naɲ ci na ya.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ôbi uwôl béré *emê iyére to Emen men, geliɲ ɓiɲé kwôlo gengiɲ sa Kelma Jésu Krist naɲ ibiyare aɲ kwôni iyôŋ dôyrêri sara ré.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.