Atos 28
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Kiriɲa nini si gôl kêm hen iyôŋ niɲ, menba, cêgê dema niné sa toy wo iyére to derô cér a hende to hen bay ré uwôgere Malt.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ɓiɲé ka sa iyére hende to hen na, bay lêni dô damaŋ. Bay lam tare to dami béni nini iyêbe, wôsa emen uwôŋge aɲ kelanê dii damaŋ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol pô kam gurô bi tare a menba, jênêre so bô a wô tare to uwoyre hen aɲ ger kôbri lêɲ pa da da a.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kiriɲa bay iyére gel wo jênêre lêê a kôbi Pol a hen iyôŋ menba, bay ɲamniɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen, na ôbi deré temare, wôsa jerê kwôlo Emen ɓu sari aɲ gey bi ôbi ré gôl ré, ôbi gelaɲ cér sôŋ, a jênêre ré gereri hen a hen.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Niɲba, Pol wusu jênêre hende to hen uwôl tare a aɲ ani kani iyôŋ kôba, liri ré.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ka pôn kôl yaŋ ba, ciré geléri ré uwôyrê réba kuriɲ ma niɲba, bay gem ɗé ɗé aɲ ani iyôŋ liri ré, menba, bay hô kôl iyôŋ ba: «Ôbi na emen!»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ɗa kwa kiriɲ ka bay môriɲ ya hen na, kiriɲ ka Pibuyus ôbi emê sa iyére to derô cér a hende to hen kaɲ yiri yi ya, ôbi béni nini ô yé ya wulê subu aɲ lêni kergare dô a men.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Kal di ibari men, bi kaɲ kwôbe damaŋ a men aɲ yi ira. Pol ô tôri a ô geléri, ôbi uwôl Emen aɲ uwôl kôbri sari menba, ôbi berare.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cêgeri wori menba, bay ômɲare ka sa iyére to derô cér a hende to hen kêm eraji men, aɲ ôbi berareji men.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bay li are gay gay gel wo niné yi gay tirji a men, kiriɲa niɲa ɗayê bô bato wô erê ta kôba, bay béni saade damaŋ a men.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Nini li geserê subu Malt a dema niné ay bato to Alêksandri a to bay uwôgere kamrê kaɲ karmê hen wô ôriɲ Rôm a. Bato hende to hen na, hariɲ tôŋ Malt a wô kibi kelanê.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nini sa biɲ Sirakus aɲ nini li wulê subu ya.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Nini hena ya hen ɓu kwoŋgé cér ôriɲ Régiyo. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, kal wo hena si cêgerni iyôŋ nôge tôrni aɲ nini li wulê wôô menba, nini ô biɲ Pujolês.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nini uwôɲ bay ayê bôô ya aɲ bay kelêni niné li wulê jurgem naɲ ci. Na hen hende to hen a niné ô wô ôriɲ Rôm.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô ka Rôm ka toy kwôlini hen na, jeraji kwinini kwôy saɲ gasugo wo Apiyus a men, ka pôni sa biɲ Obêrj to Subu a men, kiriɲa Pol gelji hen iyôŋ menba, ôbi liɲ Emen dosé aɲ uwôɲ nééri dê.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kiriɲa nini sa biɲ Rôm a menba, bay ay tôô ciré biɲ Pol iyére tori gay naɲ asgar pôn bi ré gemni.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Wulê subu cêgê, menba, ôbi uwôge damné ka Jubɲê ka Rôm a bi ciré daɲ. Kiriɲa bay daɲ menba, Pol kôlji iyôŋ ba:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rômêɲê pi tô kwôlê wuɲê bi wo hen menba, bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm derenare ré aɲ bay gey uwôlen ta.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Niɲba, Jubɲê kaɲ aɲ lên wo en gey bi *Sésar ré ɲan kwôlê woni bi wo hen, niɲba, kwôlê wôni wo na ɗé sa sa iyére tiɲê ba, naɲ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Na tôri bi wo hen aɲa ené gey geléŋge men, iyêlê naɲ ken men hen. Wôsa en yi daŋgay a na wô sa kwo kam *Israyêl ɗi bôrji sari a hen.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Yênêrni ka Judé li magtubu tôni iyôŋ béni gengiɲ sam né men, kwôni wôni sa aɲ kelêni kwôlê wôni ré men, kelêni kwôlo habiɲ wôni gengiɲ sam né a men.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Niɲba, nini gey bi jôbi jeré derêni niɲa toyé, wôsa nini hôn wo ɓiɲé ré kaɲ geré woŋge bi wo ken ay hen naɲ kiriɲ kiriɲ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bay genge wulê naɲ Pol aɲ bay era naɲ kwônêrji uwoɲni ira. Kiriɲa Pol dôrji kwôlê hen iyôŋ na, ôbi kôl kwôli *emê iyére to Emen, aɲ tô kiriɲ kwôy perare na, ôbi kôl kwôli Jésu ayiɲ tôri bô magtubu tôô to *Moyis a naɲ bay kibi Emen. Ôbi li hen iyôŋ bi ɗiré biyêji.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ôbi bôy ka pôni naɲ kwôlê wori bi wo hen men, ka pôni kaɲ bê bôrji sara men.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kwôy wo bay ca usuriɲ hen kôba, bay biɲ perêrji a ré, menba, Pol hô kôlji iyôŋ ba:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‹Ô ju ô kôliɲ ɓiɲé bay ka hen iyôŋ ba:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Marji suriɲ ta aɲ bay toy kwôlê wôni ré men,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pol hô kôlji iyôŋ ba: «Bi ken hôn mega wo béré kwôli gelê wo Emen bi wo hen na, uwôliɲ biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, wôsa bay baa a toyé.»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Kiriɲa Pol kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, Jubɲê ôrji ta, aɲ nariɲ kwôlê perêrji a damaŋ.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol li elê wôô bô iyére to ôbi têbe naɲ geserê geserê hen, aɲ ɓiɲé kêm ka era uɲéri hen na, ôbi iyêl naɲ ci na ya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ôbi uwôl béré *emê iyére to Emen men, geliɲ ɓiɲé kwôlo gengiɲ sa Kelma Jésu Krist naɲ ibiyare aɲ kwôni iyôŋ dôyrêri sara ré.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.