Atos 25
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Pêstus sa kini ayê kenare tori a, li wulê subu menba, ôbi hena Sésaré ô Jérusalêm a.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Aɲ damné kaɲ bay bê kwôbe Emen, naɲ bay sa Jubɲê ôrji ô kaŋgê Pol yiri a aɲ bay maseri damaŋ
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 bi ôbi ré heraɲ naɲ Pol Jérusalêm a. Ermé woji a na: bay way kwôli aɲ bôrji a ba, bay gey uwôbê tô geré wô deréri.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Niɲba, Pêstus kôlji iyôŋ ba: «Pol ré yi daŋgay a Sésaré a aɲ ɗôbi kôba, ɗiré ɗa herê na herê ya haw hen.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Bi bay sarŋge hô naɲ en Sésaré aɲ hena gawra bi wo hen ré li ani ka habiɲ ya ba, bi bay ô kaŋgêri!»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pêstus wôl Jérusalêm a wulê marge réba môj mera menba, bul hô Sésaré, aɲ kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi ô kini jerê kwôlê a aɲ bi bay eraɲ naɲ Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Kiriɲa Pol sa menba, Jubɲê ka hena Jérusalêm hen mééri ta aɲ ɗiri kwôlo dami dami sari a niɲba, bay nêm gelé ɗêrêrê aŋga habiɲ bay ka ôbi li hen né.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Niɲba, Pol iyêl kwôlê jôriɲ sari kôl iyôŋ ba: «En li ani kani ka habiɲ gengiɲ sa tôô to Jubɲê ré men, gengiɲ sa *iyéy Emen ré men, gengiɲ sa ôbi emê sa iyére wo dami *Sésar ré a men.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pêstus gey bi yi Jubɲê ré dôrji sari a menba, ôbi kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Ju gey erê Jérusalêm a bi ené ɲanê kwôlê wom yeŋ ba?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Niɲba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «En ɗebu na kini jerê kwôlê wo ôbi emê iyére wo dami Sésar a na aɲ na na hende to hen a kwôlê ré a jôriɲ san a. Mega wo ju gel hen iyôŋ na, nôbi en liɲ Jubɲê ani kani ka habiɲ ré yôd.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Hena kwôlê wôni ré ɓu san lay, hena ené li ani kani ka habiɲ ka nêm wo bay ré deren ná, na kaɲê bi bay ré deren né ré, niɲba, hena kwôlo bay ɗén san a hen, ré na kwôlê woɲ ɗéɲ iyôŋ na, kwôni nêm wo a ayen biji ré. En gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woni bi wo hen.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Menba, Pêstus eŋgeriɲ bay tôri kwôlê aɲ toy kwôlê wo bay kôli hen aɲ kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Ju gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woŋge bi wo hen niɲ na, já erê tumôri a.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Wulê sem iyôŋ cêgê menba, kelma Agripa naɲ yêri Bérénis saji Sésaré a wô liɲ Pêstus dosé.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mega wo bay wôl nêm kwôlê hen iyôŋ na, Pêstus dôriɲ Agripa kwôli Pol kôl iyôŋ ba:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kiriɲa na en ô Jérusalêm a menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka Jubɲê eraji sa kaŋni aɲ bay gey bi kwôlê ré ɓiri.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Niɲba, en kôlji iyôŋ ba: ‹Tôô to Rômêɲê kôl jeré ɓéré kwôni iyôŋ mera baa wo ôbi naɲ ka ɗiri kwôlê sari a hen môrji ɓem men, baa wo ôbi ré dô kwôlê jôriɲ sari ré a men.›
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Bay saji na naɲ en, aɲ kiriɲ wôl, en dô bul ré tô menba, en ô kini jerê kwôlê a aɲ en bi bay eraɲ naɲ gawra bi wo hen.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen saji niɲba, kwôli ani kani ka habiɲ ka ôbi li ɗêrêrê iyôŋ ba: en gel ré.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bay nariɲ naɲ ɗi na kwôli lê kwôlo Emen woji men, kwôlo gengiɲ sa gawra wo pôni wo bay uwôgeri Jésu wo ma niɲ niɲba, Pol kôl ôbi ré hô mô geɲ baa ya hen.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Aɲ kwôlo na ulê sa kwôlo hen iyôŋgi a ba, en hôn né, menba, en eŋgeriɲ Pol kwo ré gey herê Jérusalêm a bi bay ré ô jerê kwôlê sari a yaŋ ba?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Niɲba, Pol gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woji bi wo hen aɲ en bi bay gemni daŋgay a kwôy wo na jéɲ naɲ ɗi tumô ôbi emê sa iyére wo dami Sésar a.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Menba, Agripa kôliɲ Pêstus iyôŋ ba: «Nôbi en gey toyé kwôlo gawra bi wo hen men.» Menba, Pêstus uwôli sara iyôŋ ba: «Kiya tôŋ hen já toyéri mera.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, si Agripa naɲ yêri Bérénis saji naɲ kwônê ɓiɲé men, bay sa asgarɲê men, damné ka derô ira a men kini jerê kwôlê a aɲ Pêstus bi bay eraɲ naɲ Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kuɲê nôbi ba, aŋga ôbi li ka nêm deréri ba, en gel ré, niɲba, mega wo ôbi gey ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê wori hen iyôŋ niɲ na, en genge ené jéɲ naɲ ɗi.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aɲ kwôlê wôni wo ené liɲ magtubu biɲ ôbi emê sa iyére wô sari ya ba, en gel ré, na ôbi á, ené biri ôbi era tumôrŋge a na men, tumôm jôbi kelma Agripa a men, aɲ kiriɲa jeré eŋgeriri kwôlê ba, bi ené uwôɲ kwôlê wôni ba, ené liɲ magtubu biɲ ôbi emê sa iyére Sésar.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 A yé mega kwôlê woɲ galê iyôŋ, hena ené jéɲ naɲ kwôni woɲ daŋgay baa lê magtubu kôliɲ kwôli aŋga bay ɗiri sari a hen né.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.