Atos 25
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Pêstus sa kini ayê kenare tori a, li wulê subu menba, ôbi hena Sésaré ô Jérusalêm a.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Aɲ damné kaɲ bay bê kwôbe Emen, naɲ bay sa Jubɲê ôrji ô kaŋgê Pol yiri a aɲ bay maseri damaŋ
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 bi ôbi ré heraɲ naɲ Pol Jérusalêm a. Ermé woji a na: bay way kwôli aɲ bôrji a ba, bay gey uwôbê tô geré wô deréri.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Niɲba, Pêstus kôlji iyôŋ ba: «Pol ré yi daŋgay a Sésaré a aɲ ɗôbi kôba, ɗiré ɗa herê na herê ya haw hen.»
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Bi bay sarŋge hô naɲ en Sésaré aɲ hena gawra bi wo hen ré li ani ka habiɲ ya ba, bi bay ô kaŋgêri!»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pêstus wôl Jérusalêm a wulê marge réba môj mera menba, bul hô Sésaré, aɲ kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi ô kini jerê kwôlê a aɲ bi bay eraɲ naɲ Pol.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Kiriɲa Pol sa menba, Jubɲê ka hena Jérusalêm hen mééri ta aɲ ɗiri kwôlo dami dami sari a niɲba, bay nêm gelé ɗêrêrê aŋga habiɲ bay ka ôbi li hen né.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Niɲba, Pol iyêl kwôlê jôriɲ sari kôl iyôŋ ba: «En li ani kani ka habiɲ gengiɲ sa tôô to Jubɲê ré men, gengiɲ sa *iyéy Emen ré men, gengiɲ sa ôbi emê sa iyére wo dami *Sésar ré a men.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pêstus gey bi yi Jubɲê ré dôrji sari a menba, ôbi kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Ju gey erê Jérusalêm a bi ené ɲanê kwôlê wom yeŋ ba?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Niɲba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «En ɗebu na kini jerê kwôlê wo ôbi emê iyére wo dami Sésar a na aɲ na na hende to hen a kwôlê ré a jôriɲ san a. Mega wo ju gel hen iyôŋ na, nôbi en liɲ Jubɲê ani kani ka habiɲ ré yôd.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Hena kwôlê wôni ré ɓu san lay, hena ené li ani kani ka habiɲ ka nêm wo bay ré deren ná, na kaɲê bi bay ré deren né ré, niɲba, hena kwôlo bay ɗén san a hen, ré na kwôlê woɲ ɗéɲ iyôŋ na, kwôni nêm wo a ayen biji ré. En gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woni bi wo hen.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Menba, Pêstus eŋgeriɲ bay tôri kwôlê aɲ toy kwôlê wo bay kôli hen aɲ kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Ju gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woŋge bi wo hen niɲ na, já erê tumôri a.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Wulê sem iyôŋ cêgê menba, kelma Agripa naɲ yêri Bérénis saji Sésaré a wô liɲ Pêstus dosé.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Mega wo bay wôl nêm kwôlê hen iyôŋ na, Pêstus dôriɲ Agripa kwôli Pol kôl iyôŋ ba:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kiriɲa na en ô Jérusalêm a menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka Jubɲê eraji sa kaŋni aɲ bay gey bi kwôlê ré ɓiri.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Niɲba, en kôlji iyôŋ ba: ‹Tôô to Rômêɲê kôl jeré ɓéré kwôni iyôŋ mera baa wo ôbi naɲ ka ɗiri kwôlê sari a hen môrji ɓem men, baa wo ôbi ré dô kwôlê jôriɲ sari ré a men.›
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bay saji na naɲ en, aɲ kiriɲ wôl, en dô bul ré tô menba, en ô kini jerê kwôlê a aɲ en bi bay eraɲ naɲ gawra bi wo hen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen saji niɲba, kwôli ani kani ka habiɲ ka ôbi li ɗêrêrê iyôŋ ba: en gel ré.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bay nariɲ naɲ ɗi na kwôli lê kwôlo Emen woji men, kwôlo gengiɲ sa gawra wo pôni wo bay uwôgeri Jésu wo ma niɲ niɲba, Pol kôl ôbi ré hô mô geɲ baa ya hen.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Aɲ kwôlo na ulê sa kwôlo hen iyôŋgi a ba, en hôn né, menba, en eŋgeriɲ Pol kwo ré gey herê Jérusalêm a bi bay ré ô jerê kwôlê sari a yaŋ ba?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Niɲba, Pol gey bi ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê woji bi wo hen aɲ en bi bay gemni daŋgay a kwôy wo na jéɲ naɲ ɗi tumô ôbi emê sa iyére wo dami Sésar a.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Menba, Agripa kôliɲ Pêstus iyôŋ ba: «Nôbi en gey toyé kwôlo gawra bi wo hen men.» Menba, Pêstus uwôli sara iyôŋ ba: «Kiya tôŋ hen já toyéri mera.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, si Agripa naɲ yêri Bérénis saji naɲ kwônê ɓiɲé men, bay sa asgarɲê men, damné ka derô ira a men kini jerê kwôlê a aɲ Pêstus bi bay eraɲ naɲ Pol.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kuɲê nôbi ba, aŋga ôbi li ka nêm deréri ba, en gel ré, niɲba, mega wo ôbi gey ôbi emê sa iyére wo dami Sésar ré ɲan kwôlê wori hen iyôŋ niɲ na, en genge ené jéɲ naɲ ɗi.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aɲ kwôlê wôni wo ené liɲ magtubu biɲ ôbi emê sa iyére wô sari ya ba, en gel ré, na ôbi á, ené biri ôbi era tumôrŋge a na men, tumôm jôbi kelma Agripa a men, aɲ kiriɲa jeré eŋgeriri kwôlê ba, bi ené uwôɲ kwôlê wôni ba, ené liɲ magtubu biɲ ôbi emê sa iyére Sésar.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 A yé mega kwôlê woɲ galê iyôŋ, hena ené jéɲ naɲ kwôni woɲ daŋgay baa lê magtubu kôliɲ kwôli aŋga bay ɗiri sari a hen né.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.