Atos 24
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Wulê bay cêgê menba, Ananiyas *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka pôni saji Sésaré naɲ gawra wo bay uwôgeri Têrtulus woɲ ôbi iré kwôlê woji, bay ô wô kaŋgê Pol kibi Pélis ôbi emê sa iyére.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pélis jé uwôga Pol aɲ Têrtulus uwôli kwôlê sari a kôl iyôŋ ba:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Na kibi kelanêrem jôbi dami wuɲê Pélis aɲa niné uwôɲiɲ are kêm kwôy kwôy naɲ kiriɲ kiriɲ hen, nini lêm dosé.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bi ené jebam ré na, na kelê kwôlê ɗêj iyôŋ mera, na ôbi a, ené uwôlem dôbê mam ju toyiɲ kwôlo niɲa kôlem hen.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nini bô mega gawra bi wo hen na, ré na ôbi mênê kiriɲ wo habiɲ men, ôbi cube tu Jubɲê ka sa terare a nà kêm men, ôbi a na ôbi sa ɓiɲé ka bay uwôgeji *Najarêtɲê hen men.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ôbi woge ɗiré mênê *iyéy Emen aɲa niné ɓiri. [Nini gey niné jerê kwôlê sari a naɲ tôô toni,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 niɲba, dami wo asgarɲê Lisiyas era sa dôri kôbrini a naɲ néé,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 aɲ kôliɲ bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen ré era sa kaŋni tumôm a.] Hena jeré eŋgeriri kwôlê na, kwôlo ôbi a uwôlem sara hen na, já kelê kwôlo niné kôl hen na, ré na tiri mera.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Jubɲê kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Têrtulus ré kôl hen na, ré na tiri.»
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ôbi emê sa iyére liɲ Pol kôbri ré iyêl menba, ôbi uwôli sara kôl iyôŋ ba:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Jôbi ju eŋgere ju gel, li wulê môj kibi wôô ré tô wo en ô Jérusalêm a wô tibé Emen.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Aɲ kwôni gelen en iyêl naɲ kwôni derô haba wo *iyéy Emen a ré men, en gwôse ɓiɲé iyéy daɲare a ré men, kiriɲ ka ɗaŋgi a derô ira ré a men.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɓiɲé bay ka hen bay nêm derê tô kwôlo bay ɗén san a haw hen né.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Niɲba, aŋga li are a na: En hôn wo ené na mana wo Emen wo môɲêrni naɲ geré wo kôrbi bi wo bay kôl ré na kwo habiɲ hen men, en bi bôn sa kwôlo magtubu to Emen toɲ tôô a naɲ to bay kibi Emen kôl a hen a men.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 En bi bôn sa Emen a aɲ bay kôba, bi bôrji sara mega wo ɓiɲé ka li aŋgaɲ derôre naɲ kaɲ bay lê habrê hen kôba, ré jêji sé kamɲê.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na ôbi á, ené mase bi ené yiɲ kwôni woɲ ôbi bôô pôn tu Emen a men, tu gawrê a men hen.»
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Li elê kwône cêgen wo en henaɲ Jérusalêm a ôriɲ a menba, en heraɲ naɲ gursu to bay ɓeriɲ baliyare naɲ balên hen wô biji men, wô lê sarga biɲ Emen a men.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na aŋga en li bay ka bay gelen derô haba wo iyéy Emen a bay a hen. En li naɲ ɓiɲé hara woɲ lôɲê yi hen aɲ kwônê ɓiɲé na naɲ naɲ en men, kwôni li ani kani kaɲ maɲê ré a men.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Niɲba, na Jubɲê ka pôni ka Asi ka uɲen hen, aɲ hena kwôlê wôni ré ya kôba, ré na bay a ré sa kaŋgen tumôm a ɗi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kwo kamaŋ ka ɗube nà ná, bi bay kôl kwôli aŋga habiɲ ka en li li kiriɲa na en ɗube tumô sanédrên a hen.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Na wô sa kwôlê pôn nêŋ wo na en kôl kaŋ a ta ɗebiɲ perêrji a hen a, bay ré uwôliɲ kwôlê san a. Na en kôl mega wo ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê, na ôbi a, ené ɗebiɲ tumôrŋge a hen, a kené ka jerê kwôlê san a hen.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pélis hôn kwôlo gengiɲ sa ayê bôô hen dô, aɲ ôbi jô kibi sariya na ta aɲ kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa dami wo asgarɲê Lisiyas a sa dema ené jerê kwôlê woŋge bi wo hen tô.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ôbi kôliɲ ôbi sa asgarɲê kaɲ bay gemé Pol hen ré hôriɲ naɲ ɗi daŋgay a niɲba, bi bay ré li iyêre naɲ ɗi ré men, bay ré ɗi bi milɲêri ka ré gey ba, ré sa gili men, ré li naɲ ɗi a men.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wulê sem cêgê menba, Pélis naɲ tamni Drusil saji. Hende na Jub. Menba, ôbi jé uwôga Pol aɲ toy kwôlo ôbi kôl gengiɲ sa bê bôô sa Jésu Krist a.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mega Pol kôl wô lê aŋgaɲ derôre men, ɓeré yi naɲ jerê kwôlê wo a era hen a men, hen na, deŋgô Pélis tiri aɲ ôbi kôli iyôŋ ba: «Hô ham niɲ aɲ hen na, ené uwôɲ tulmô kiriɲ dê ba na hô jé uwôgam tô.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ôbi kôl yaŋ ba, Pol ma ré biri gursu aɲa ré jé uwôgeri kwôy kwôy wô iyêlê naɲ ɗi hen.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Elê wôô cêgê menba, Pôrkiyus Pêstus ay kenare hôlmê Pélis. Mega wo Pélis gey bi yi Jubɲê ré dôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi ɗi Pol daŋgay a.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.