Atos 24

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wulê bay cêgê menba, Ananiyas *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka pôni saji Sésaré naɲ gawra wo bay uwôgeri Têrtulus woɲ ôbi iré kwôlê woji, bay ô wô kaŋgê Pol kibi Pélis ôbi emê sa iyére.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pélis jé uwôga Pol aɲ Têrtulus uwôli kwôlê sari a kôl iyôŋ ba:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Na kibi kelanêrem jôbi dami wuɲê Pélis aɲa niné uwôɲiɲ are kêm kwôy kwôy naɲ kiriɲ kiriɲ hen, nini lêm dosé.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bi ené jebam ré na, na kelê kwôlê ɗêj iyôŋ mera, na ôbi a, ené uwôlem dôbê mam ju toyiɲ kwôlo niɲa kôlem hen.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nini bô mega gawra bi wo hen na, ré na ôbi mênê kiriɲ wo habiɲ men, ôbi cube tu Jubɲê ka sa terare a nà kêm men, ôbi a na ôbi sa ɓiɲé ka bay uwôgeji *Najarêtɲê hen men.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ôbi woge ɗiré mênê *iyéy Emen aɲa niné ɓiri. [Nini gey niné jerê kwôlê sari a naɲ tôô toni,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 niɲba, dami wo asgarɲê Lisiyas era sa dôri kôbrini a naɲ néé,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 aɲ kôliɲ bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen ré era sa kaŋni tumôm a.] Hena jeré eŋgeriri kwôlê na, kwôlo ôbi a uwôlem sara hen na, já kelê kwôlo niné kôl hen na, ré na tiri mera.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jubɲê kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Têrtulus ré kôl hen na, ré na tiri.»
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ôbi emê sa iyére liɲ Pol kôbri ré iyêl menba, ôbi uwôli sara kôl iyôŋ ba:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jôbi ju eŋgere ju gel, li wulê môj kibi wôô ré tô wo en ô Jérusalêm a wô tibé Emen.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aɲ kwôni gelen en iyêl naɲ kwôni derô haba wo *iyéy Emen a ré men, en gwôse ɓiɲé iyéy daɲare a ré men, kiriɲ ka ɗaŋgi a derô ira ré a men.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ɓiɲé bay ka hen bay nêm derê tô kwôlo bay ɗén san a haw hen né.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Niɲba, aŋga li are a na: En hôn wo ené na mana wo Emen wo môɲêrni naɲ geré wo kôrbi bi wo bay kôl ré na kwo habiɲ hen men, en bi bôn sa kwôlo magtubu to Emen toɲ tôô a naɲ to bay kibi Emen kôl a hen a men.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 En bi bôn sa Emen a aɲ bay kôba, bi bôrji sara mega wo ɓiɲé ka li aŋgaɲ derôre naɲ kaɲ bay lê habrê hen kôba, ré jêji sé kamɲê.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Na ôbi á, ené mase bi ené yiɲ kwôni woɲ ôbi bôô pôn tu Emen a men, tu gawrê a men hen.»
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Li elê kwône cêgen wo en henaɲ Jérusalêm a ôriɲ a menba, en heraɲ naɲ gursu to bay ɓeriɲ baliyare naɲ balên hen wô biji men, wô lê sarga biɲ Emen a men.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na aŋga en li bay ka bay gelen derô haba wo iyéy Emen a bay a hen. En li naɲ ɓiɲé hara woɲ lôɲê yi hen aɲ kwônê ɓiɲé na naɲ naɲ en men, kwôni li ani kani kaɲ maɲê ré a men.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Niɲba, na Jubɲê ka pôni ka Asi ka uɲen hen, aɲ hena kwôlê wôni ré ya kôba, ré na bay a ré sa kaŋgen tumôm a ɗi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kwo kamaŋ ka ɗube nà ná, bi bay kôl kwôli aŋga habiɲ ka en li li kiriɲa na en ɗube tumô sanédrên a hen.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Na wô sa kwôlê pôn nêŋ wo na en kôl kaŋ a ta ɗebiɲ perêrji a hen a, bay ré uwôliɲ kwôlê san a. Na en kôl mega wo ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê, na ôbi a, ené ɗebiɲ tumôrŋge a hen, a kené ka jerê kwôlê san a hen.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Pélis hôn kwôlo gengiɲ sa ayê bôô hen dô, aɲ ôbi jô kibi sariya na ta aɲ kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa dami wo asgarɲê Lisiyas a sa dema ené jerê kwôlê woŋge bi wo hen tô.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ôbi kôliɲ ôbi sa asgarɲê kaɲ bay gemé Pol hen ré hôriɲ naɲ ɗi daŋgay a niɲba, bi bay ré li iyêre naɲ ɗi ré men, bay ré ɗi bi milɲêri ka ré gey ba, ré sa gili men, ré li naɲ ɗi a men.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Wulê sem cêgê menba, Pélis naɲ tamni Drusil saji. Hende na Jub. Menba, ôbi jé uwôga Pol aɲ toy kwôlo ôbi kôl gengiɲ sa bê bôô sa Jésu Krist a.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mega Pol kôl wô lê aŋgaɲ derôre men, ɓeré yi naɲ jerê kwôlê wo a era hen a men, hen na, deŋgô Pélis tiri aɲ ôbi kôli iyôŋ ba: «Hô ham niɲ aɲ hen na, ené uwôɲ tulmô kiriɲ dê ba na hô jé uwôgam tô.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ôbi kôl yaŋ ba, Pol ma ré biri gursu aɲa ré jé uwôgeri kwôy kwôy wô iyêlê naɲ ɗi hen.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Elê wôô cêgê menba, Pôrkiyus Pêstus ay kenare hôlmê Pélis. Mega wo Pélis gey bi yi Jubɲê ré dôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi ɗi Pol daŋgay a.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.