Atos 24

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wulê bay cêgê menba, Ananiyas *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê ka pôni saji Sésaré naɲ gawra wo bay uwôgeri Têrtulus woɲ ôbi iré kwôlê woji, bay ô wô kaŋgê Pol kibi Pélis ôbi emê sa iyére.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pélis jé uwôga Pol aɲ Têrtulus uwôli kwôlê sari a kôl iyôŋ ba:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Na kibi kelanêrem jôbi dami wuɲê Pélis aɲa niné uwôɲiɲ are kêm kwôy kwôy naɲ kiriɲ kiriɲ hen, nini lêm dosé.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Bi ené jebam ré na, na kelê kwôlê ɗêj iyôŋ mera, na ôbi a, ené uwôlem dôbê mam ju toyiɲ kwôlo niɲa kôlem hen.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nini bô mega gawra bi wo hen na, ré na ôbi mênê kiriɲ wo habiɲ men, ôbi cube tu Jubɲê ka sa terare a nà kêm men, ôbi a na ôbi sa ɓiɲé ka bay uwôgeji *Najarêtɲê hen men.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ôbi woge ɗiré mênê *iyéy Emen aɲa niné ɓiri. [Nini gey niné jerê kwôlê sari a naɲ tôô toni,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 niɲba, dami wo asgarɲê Lisiyas era sa dôri kôbrini a naɲ néé,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 aɲ kôliɲ bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen ré era sa kaŋni tumôm a.] Hena jeré eŋgeriri kwôlê na, kwôlo ôbi a uwôlem sara hen na, já kelê kwôlo niné kôl hen na, ré na tiri mera.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jubɲê kêm kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Têrtulus ré kôl hen na, ré na tiri.»
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ôbi emê sa iyére liɲ Pol kôbri ré iyêl menba, ôbi uwôli sara kôl iyôŋ ba:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Jôbi ju eŋgere ju gel, li wulê môj kibi wôô ré tô wo en ô Jérusalêm a wô tibé Emen.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Aɲ kwôni gelen en iyêl naɲ kwôni derô haba wo *iyéy Emen a ré men, en gwôse ɓiɲé iyéy daɲare a ré men, kiriɲ ka ɗaŋgi a derô ira ré a men.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɓiɲé bay ka hen bay nêm derê tô kwôlo bay ɗén san a haw hen né.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Niɲba, aŋga li are a na: En hôn wo ené na mana wo Emen wo môɲêrni naɲ geré wo kôrbi bi wo bay kôl ré na kwo habiɲ hen men, en bi bôn sa kwôlo magtubu to Emen toɲ tôô a naɲ to bay kibi Emen kôl a hen a men.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 En bi bôn sa Emen a aɲ bay kôba, bi bôrji sara mega wo ɓiɲé ka li aŋgaɲ derôre naɲ kaɲ bay lê habrê hen kôba, ré jêji sé kamɲê.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Na ôbi á, ené mase bi ené yiɲ kwôni woɲ ôbi bôô pôn tu Emen a men, tu gawrê a men hen.»
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Li elê kwône cêgen wo en henaɲ Jérusalêm a ôriɲ a menba, en heraɲ naɲ gursu to bay ɓeriɲ baliyare naɲ balên hen wô biji men, wô lê sarga biɲ Emen a men.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na aŋga en li bay ka bay gelen derô haba wo iyéy Emen a bay a hen. En li naɲ ɓiɲé hara woɲ lôɲê yi hen aɲ kwônê ɓiɲé na naɲ naɲ en men, kwôni li ani kani kaɲ maɲê ré a men.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Niɲba, na Jubɲê ka pôni ka Asi ka uɲen hen, aɲ hena kwôlê wôni ré ya kôba, ré na bay a ré sa kaŋgen tumôm a ɗi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Kwo kamaŋ ka ɗube nà ná, bi bay kôl kwôli aŋga habiɲ ka en li li kiriɲa na en ɗube tumô sanédrên a hen.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Na wô sa kwôlê pôn nêŋ wo na en kôl kaŋ a ta ɗebiɲ perêrji a hen a, bay ré uwôliɲ kwôlê san a. Na en kôl mega wo ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê, na ôbi a, ené ɗebiɲ tumôrŋge a hen, a kené ka jerê kwôlê san a hen.»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pélis hôn kwôlo gengiɲ sa ayê bôô hen dô, aɲ ôbi jô kibi sariya na ta aɲ kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa dami wo asgarɲê Lisiyas a sa dema ené jerê kwôlê woŋge bi wo hen tô.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ôbi kôliɲ ôbi sa asgarɲê kaɲ bay gemé Pol hen ré hôriɲ naɲ ɗi daŋgay a niɲba, bi bay ré li iyêre naɲ ɗi ré men, bay ré ɗi bi milɲêri ka ré gey ba, ré sa gili men, ré li naɲ ɗi a men.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Wulê sem cêgê menba, Pélis naɲ tamni Drusil saji. Hende na Jub. Menba, ôbi jé uwôga Pol aɲ toy kwôlo ôbi kôl gengiɲ sa bê bôô sa Jésu Krist a.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mega Pol kôl wô lê aŋgaɲ derôre men, ɓeré yi naɲ jerê kwôlê wo a era hen a men, hen na, deŋgô Pélis tiri aɲ ôbi kôli iyôŋ ba: «Hô ham niɲ aɲ hen na, ené uwôɲ tulmô kiriɲ dê ba na hô jé uwôgam tô.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ôbi kôl yaŋ ba, Pol ma ré biri gursu aɲa ré jé uwôgeri kwôy kwôy wô iyêlê naɲ ɗi hen.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Elê wôô cêgê menba, Pôrkiyus Pêstus ay kenare hôlmê Pélis. Mega wo Pélis gey bi yi Jubɲê ré dôrji sari a hen iyôŋ menba, ôbi ɗi Pol daŋgay a.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.