Atos 23
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Pol bô surɲê ɗéɲ a bô tirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Yênên, na naɲ bôô pôn a ené ayiɲ geré wo Emen bi wo hen ca yeŋ kwôy saɲ kemnêŋ hen.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Menba, *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe Ananiyas kôliɲ bay tôri ka ɗebu ɗa kwa Pol a hen bay ré sê kibri. Menba, Pol kôli iyôŋ ba:
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 «Na jôbi a Emen ré dêm tumô, gweŋ wo bôri. Ju mô na wô jerê kwôlê naɲ tôô menba, tôô hende to hen ju ɗage sare aɲa jeré kôlji bi bay ré sên hen.»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ɓiɲé ka ɗebu ɗa kwa Pol a hen kôli iyôŋ ba: «Ju ô kwôy tiiré dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Menba, Pol uwôlji sara iyôŋ ba: «Yênên en hôn wo ré na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe ré, wôsa liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: ‹Já tiiré ôbi sa ɓiɲé kam né.› »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol hôn wo kwa surɲê ré na *Sadusiɲêɲê men, kwarji ré na *Parisiɲêɲê men, na ôbi a, ôbi ré hena ɗebu ta tumôrji a aɲ kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Yênên, ena Parisiɲê, kema Parisiɲê, na wôsa en hôn mega ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê hen, a kené ka jerê kwôlê san a hen.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Kiriɲa Pol kôl hen iyôŋ menba, nariɲare kwôlê yi perê Sadusiɲêɲê naɲ Parisiɲêɲê menba, daɲare kariɲ kini wôô.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Wôsa Sadusiɲêɲê kôl iyôŋ ba, ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré men, *mana wo derômaraŋ a ré naɲ men, tunu to habiɲ kôba, ré naɲ a men. Niɲba, Parisiɲêɲê ba kôl are bay ka kêm hen ré ya men.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Heragê ôm wuu menba, *bay derê tô tôô to Emen ka pôni perê Parisiɲêɲê henaji karji maɲê naɲ nérji aɲ bay kôl iyôŋ ba:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bay nariɲ kwôlê uwoy tumô tumô menba, dami wo asgarɲê hare wô wo bay ma ré yêgerê Pol derôre a menba, kôliɲ asgarɲê ré ô perêrji a hen ré dera Pol heraɲ naɲ ɗi bô galay a.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Derô yoyre menba, Kelma si sa Pol a aɲ kôli iyôŋ ba:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kiriɲa kiriɲ wôl naɲ tô kiriɲ menba, Jubɲê gerji sa Pol ta ta aɲ dusu yirji kôl iyôŋ ba, ciré emê ani ré men, yê ani ré men, kwôy wo ciré deriɲ Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓiɲé ka way kwôli Pol hen na, bay ɗê tôre pôrbu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bay ô uɲé bay sa bay bê kwôbe naɲ surɲê aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nini dusu yirni niné emê ani ré kwôy wo niné deriɲ Pol iyôŋ iyôŋ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kenbay naɲ surɲê kêm ken ô kôliɲ dami wo asgarɲê ré eraɲ naɲ Pol béŋge bi kené hô kebê kwôli gelé sôŋ, aɲ nibay ba, niɲa ɲanê yirni aɲ kiriɲa bay eraɲ naɲ ɗi menba, niɲa deréri geré.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Menba, kuna Pol woɲ kema yêri toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, ô bô galay a ô kôli ta.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Menba, Pol jé uwôgê ôbi sa asgarɲê wo pôni aɲ kôli iyôŋ ba: «Ôriɲ naɲ kema mana wo hen ligi dami woŋge a ôbi ôriɲ naɲ kwôlê pôn ya ɗa kôli.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ôbi sa asgarɲê bi wo hen ôriɲ naɲ ɗi biɲ dami woji aɲ kôli iyôŋ ba: «Pol woɲ daŋgay hen, a kelê ené eraɲ naɲ kema mana wo nà bem wôsa ôbi ré ôriɲ naɲ kwôlê pôn ya wô kôlem.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Dami wo asgarɲê bi wo hen ɓu kôbi kema bi wo hen ôriɲ naɲ ɗi wolé eŋgereri iyôŋ ba: «Na kwôli mi a jeré gey kôlen ba?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Jubɲê way bi ciré era sa kôlem jeré bi Pol kiya ré ô tumô sanédrên a mega ciré erê kebê tô kwôli gelé sôŋ iyôŋ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Niɲba, ju bi bôm sa kwôlê woji a ré wôsa ɓiɲé ɗê tôre pôrbu perêrji a uwôbê tô geré gemni, wôsa bay dusu yirji ciré emê ani ré men, yê ani ré men, kwôy wo ciré deriɲni, bay ɓu sa têrji kô niɲ aɲ bay gem na toyé kwôlê wom mera.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Dami wo asgarɲê bi wo hen ɗi kema mana bi wo ô aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôlo ré kôli hen na, kwo ré kôliɲ kwôni wo ɗaŋgi ré pa pa.»
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Menba, dami wo asgarɲê na uwôga bay sa asgarɲê wôô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ɓeréŋge sa têrŋge naɲ asgarɲê arew wôô men, asgarɲê kaɲ bay yêndê tôre jurgem men, bay jebé tôrŋge kaɲ bay dargaw hen arew wôô a men aɲ ka erê Sésaré yoyre hende to hen kiriɲa ɓiɲé ô yé tôŋ tôŋ hen.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Wogéŋge yêndê ken biɲ Pol aɲ ken ôriɲ naɲ ɗi naɲ derêri ô biɲ Pélis ôbi emê sa iyére.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ôbi li magtubu biji kôbri a kôl iyôŋ ba:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Klodiyus Lisiyas, a lê magtubu hende to hen biɲ dami wuɲê ôbi emê sa iyére Pélis, en lêm dosé!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jubɲê ɓu gawra wo en jéɲ bem hen aɲ bay gey diri menba, en ôriɲ naɲ asgarɲê dema ené derari kôbriji a wôsa en toy wo ôbi ré na Rômê.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 En gey ené henê tô kwôlo bay ɗiri sari a hen menba, en bi bay ôriɲ naɲ ɗi tumô sanédrên a.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Menba, gel mega kwôlo bay ɗiri sari a hen na, gengiɲ na, sa nariɲay kwôlo gengiɲ sa tôô toji aɲ kwôlê wôni wo nêm deréri lay, yé daŋgay lay ba, naɲ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kiriɲa en toy mega wo bay ré ɓu sa têrji ciré deréri, na ôbi a, ené jéɲ naɲ ɗi bem aɲ na kôliɲ bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen ré ô kaŋgêri tumôm a.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Asgarɲê bi kwôlê sa tôô to dami woji ré ay biji hen, aɲ bay ôriɲ naɲ Pol yoyre hende to hen kwôy Antipatris a.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, asgarɲê ka naɲ têrji hen bilji hô galay a aɲ ɗiji bay yêndê a ôriɲ naɲ Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kiriɲa bay ô biɲ Sésaré a menba, asgarɲê kaɲ bay yêndê biɲ kelma Pélis magtubu hende to hen men, bay dôbri Pol kôbri a men.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ôbi dêŋse magtubu hende to hen aɲ eŋgeriɲ Pol iyôŋ ba: «Kwo ré na gawra wo bô emê wo yôŋ ba?» Menba, kiriɲa bay kôli ôbi ré na kwôni wo Silisi a,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Kiriɲa kamaŋ ka ɗém kwôlê sam a hen a saji pa dema ené eŋgerem kwôlê tô.»
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.