Atos 23
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Pol bô surɲê ɗéɲ a bô tirji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Yênên, na naɲ bôô pôn a ené ayiɲ geré wo Emen bi wo hen ca yeŋ kwôy saɲ kemnêŋ hen.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Menba, *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe Ananiyas kôliɲ bay tôri ka ɗebu ɗa kwa Pol a hen bay ré sê kibri. Menba, Pol kôli iyôŋ ba:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 «Na jôbi a Emen ré dêm tumô, gweŋ wo bôri. Ju mô na wô jerê kwôlê naɲ tôô menba, tôô hende to hen ju ɗage sare aɲa jeré kôlji bi bay ré sên hen.»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ɓiɲé ka ɗebu ɗa kwa Pol a hen kôli iyôŋ ba: «Ju ô kwôy tiiré dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo Emen!»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Menba, Pol uwôlji sara iyôŋ ba: «Yênên en hôn wo ré na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe ré, wôsa liɲ bô magtubu a kôl iyôŋ ba: ‹Já tiiré ôbi sa ɓiɲé kam né.› »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol hôn wo kwa surɲê ré na *Sadusiɲêɲê men, kwarji ré na *Parisiɲêɲê men, na ôbi a, ôbi ré hena ɗebu ta tumôrji a aɲ kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Yênên, ena Parisiɲê, kema Parisiɲê, na wôsa en hôn mega ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê hen, a kené ka jerê kwôlê san a hen.»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kiriɲa Pol kôl hen iyôŋ menba, nariɲare kwôlê yi perê Sadusiɲêɲê naɲ Parisiɲêɲê menba, daɲare kariɲ kini wôô.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Wôsa Sadusiɲêɲê kôl iyôŋ ba, ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré men, *mana wo derômaraŋ a ré naɲ men, tunu to habiɲ kôba, ré naɲ a men. Niɲba, Parisiɲêɲê ba kôl are bay ka kêm hen ré ya men.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Heragê ôm wuu menba, *bay derê tô tôô to Emen ka pôni perê Parisiɲêɲê henaji karji maɲê naɲ nérji aɲ bay kôl iyôŋ ba:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Bay nariɲ kwôlê uwoy tumô tumô menba, dami wo asgarɲê hare wô wo bay ma ré yêgerê Pol derôre a menba, kôliɲ asgarɲê ré ô perêrji a hen ré dera Pol heraɲ naɲ ɗi bô galay a.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Derô yoyre menba, Kelma si sa Pol a aɲ kôli iyôŋ ba:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kiriɲa kiriɲ wôl naɲ tô kiriɲ menba, Jubɲê gerji sa Pol ta ta aɲ dusu yirji kôl iyôŋ ba, ciré emê ani ré men, yê ani ré men, kwôy wo ciré deriɲ Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ɓiɲé ka way kwôli Pol hen na, bay ɗê tôre pôrbu.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Bay ô uɲé bay sa bay bê kwôbe naɲ surɲê aɲ kôlji iyôŋ ba: «Nini dusu yirni niné emê ani ré kwôy wo niné deriɲ Pol iyôŋ iyôŋ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kenbay naɲ surɲê kêm ken ô kôliɲ dami wo asgarɲê ré eraɲ naɲ Pol béŋge bi kené hô kebê kwôli gelé sôŋ, aɲ nibay ba, niɲa ɲanê yirni aɲ kiriɲa bay eraɲ naɲ ɗi menba, niɲa deréri geré.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Menba, kuna Pol woɲ kema yêri toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, ô bô galay a ô kôli ta.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Menba, Pol jé uwôgê ôbi sa asgarɲê wo pôni aɲ kôli iyôŋ ba: «Ôriɲ naɲ kema mana wo hen ligi dami woŋge a ôbi ôriɲ naɲ kwôlê pôn ya ɗa kôli.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ôbi sa asgarɲê bi wo hen ôriɲ naɲ ɗi biɲ dami woji aɲ kôli iyôŋ ba: «Pol woɲ daŋgay hen, a kelê ené eraɲ naɲ kema mana wo nà bem wôsa ôbi ré ôriɲ naɲ kwôlê pôn ya wô kôlem.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Dami wo asgarɲê bi wo hen ɓu kôbi kema bi wo hen ôriɲ naɲ ɗi wolé eŋgereri iyôŋ ba: «Na kwôli mi a jeré gey kôlen ba?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Menba, ôbi uwôli sara iyôŋ ba: «Jubɲê way bi ciré era sa kôlem jeré bi Pol kiya ré ô tumô sanédrên a mega ciré erê kebê tô kwôli gelé sôŋ iyôŋ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Niɲba, ju bi bôm sa kwôlê woji a ré wôsa ɓiɲé ɗê tôre pôrbu perêrji a uwôbê tô geré gemni, wôsa bay dusu yirji ciré emê ani ré men, yê ani ré men, kwôy wo ciré deriɲni, bay ɓu sa têrji kô niɲ aɲ bay gem na toyé kwôlê wom mera.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Dami wo asgarɲê bi wo hen ɗi kema mana bi wo ô aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôlo ré kôli hen na, kwo ré kôliɲ kwôni wo ɗaŋgi ré pa pa.»
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Menba, dami wo asgarɲê na uwôga bay sa asgarɲê wôô aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ɓeréŋge sa têrŋge naɲ asgarɲê arew wôô men, asgarɲê kaɲ bay yêndê tôre jurgem men, bay jebé tôrŋge kaɲ bay dargaw hen arew wôô a men aɲ ka erê Sésaré yoyre hende to hen kiriɲa ɓiɲé ô yé tôŋ tôŋ hen.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Wogéŋge yêndê ken biɲ Pol aɲ ken ôriɲ naɲ ɗi naɲ derêri ô biɲ Pélis ôbi emê sa iyére.»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ôbi li magtubu biji kôbri a kôl iyôŋ ba:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Klodiyus Lisiyas, a lê magtubu hende to hen biɲ dami wuɲê ôbi emê sa iyére Pélis, en lêm dosé!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jubɲê ɓu gawra wo en jéɲ bem hen aɲ bay gey diri menba, en ôriɲ naɲ asgarɲê dema ené derari kôbriji a wôsa en toy wo ôbi ré na Rômê.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 En gey ené henê tô kwôlo bay ɗiri sari a hen menba, en bi bay ôriɲ naɲ ɗi tumô sanédrên a.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Menba, gel mega kwôlo bay ɗiri sari a hen na, gengiɲ na, sa nariɲay kwôlo gengiɲ sa tôô toji aɲ kwôlê wôni wo nêm deréri lay, yé daŋgay lay ba, naɲ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kiriɲa en toy mega wo bay ré ɓu sa têrji ciré deréri, na ôbi a, ené jéɲ naɲ ɗi bem aɲ na kôliɲ bay ɗéri kwôlê sari a bay ka hen ré ô kaŋgêri tumôm a.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Asgarɲê bi kwôlê sa tôô to dami woji ré ay biji hen, aɲ bay ôriɲ naɲ Pol yoyre hende to hen kwôy Antipatris a.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, asgarɲê ka naɲ têrji hen bilji hô galay a aɲ ɗiji bay yêndê a ôriɲ naɲ Pol.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Kiriɲa bay ô biɲ Sésaré a menba, asgarɲê kaɲ bay yêndê biɲ kelma Pélis magtubu hende to hen men, bay dôbri Pol kôbri a men.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ôbi dêŋse magtubu hende to hen aɲ eŋgeriɲ Pol iyôŋ ba: «Kwo ré na gawra wo bô emê wo yôŋ ba?» Menba, kiriɲa bay kôli ôbi ré na kwôni wo Silisi a,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 menba, ôbi kôli iyôŋ ba: «Kiriɲa kamaŋ ka ɗém kwôlê sam a hen a saji pa dema ené eŋgerem kwôlê tô.»
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.