Atos 22
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 «Yênên naɲ balên, toyéŋge kwôlo na derêŋge wô jôriɲ san hen.»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Né kiriɲ hô wôm sidiŋ a kiriɲa bay toy wo Pol iyêlji naɲ kibi yê wo Jubɲê hen.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ena Jub wo bay yên Tars a bô emê wo Silisi a. Niɲba, en li manare na Jérusalêm a na men, ôbi gelenare are na Gamaliyêl men. Ôbi gelen are ka gengiɲ sa tôô to môɲêrna kwôy yôd. Na en ay yen biɲ Emen môɲ wo kenbay kêm kemnêŋ ken liɲ hen iyôŋ men,
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 en geliɲ tu ɓiɲé ka ay geré wo Kelma hen, gusiɲ men, ka pôni uwôɲ temare a men, en bi bay pô imɲê ré yébé ré bay harê kôbriji naɲ musure aɲ biji daŋgay a men.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 *Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kêm a kelêŋge mega wo ené kôl na tiri, wôsa na bay a na lê magtubu ben wô yênêrna Jubɲê ka Damas a, na wô perê bay ayê bôô ka ya hen heraɲ naɲ ci Jérusalêm a wô gelji gusiɲ.»
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «En ô ô, menba, kiriɲa en baa ɗa naɲ Damas na, tare ɗebu ɗiŋne niɲ menba, kiriɲ ka peraŋgi ka dami hena derômaraŋ a sa peraŋge kiriɲ kwan a.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 En kuriɲ tôŋ menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ hen iyôŋ ba?›
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Ju na i ba, Kelma?› Menba, kwôni bi wo hen kôlen iyôŋ ba: ‹Ena Jésu wo Najarêt, na nôbi a jeré gelen gusiɲ hen.› »
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 «Ɓiɲé ka ô naɲ en hen na, bay gel kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen, niɲba, bay toy tôô kwôni bi wo iyêlen hen né.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Kelma, na mi a ené lê niɲ ba?› Menba, Kelma uwôlen sara iyôŋ ba: ‹Hena ta, ju ô Damas a, bay a gelem are kêm ka Emen ay tôri bem bi jeré li hen.›
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Niɲba, peraŋgê wo kiriɲ ré peraŋge hen na, jôren gelé kiriɲ aɲ na bay bêren hen, a ɓeré kôben ôriɲ naɲ en Damas a.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas na kwôni wo tebe Emen men, bi kwôlê sa tôô tona a a men, aɲ Jubɲê ka Damas a kêm dô kwôli dô.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ôbi era sa uɲen ɗebu kwan a aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Yênen Sôl bi ju hô gel kiriɲ hôriɲ.› Menba, kiriɲ bay ka hen na, en hô gel kiriɲ hôriɲ aɲ en gili.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Emen wo môɲêrna a dôrem bi jeré hôn bô geyé wori men, jeré gel kwoɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen men, jeré toyiɲ kwôlo ôbi ré kôlem naɲ kibri wori hen a men.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Já yé ôbi kelê kwôli tumô gawrê kêm gengiɲ sa aŋga ju gel naɲ tum hen men, ka ju toy naɲ mam hen a men.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Wô mi a jeré hô gaanê sôŋ ba? Hena ta, ô ju ô lê batêm aɲ bi têriɲ tom ré piliɲ aɲ naɲ hini.› »
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «Kiriɲa en hera Jérusalêm a na, wulê wo pôni en uwôl Emen bô *iyéy Emen a menba, pelal jôren,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 en gel Kelma aɲ ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Hena lew ju si ô aɲ Jérusalêm a, wôsa bay a toyé kwôlê wuɲê wo ju dôrji hen né.›
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹Kelma, bay hôn dô wo na ré na nôbi a na ré erê naɲ bô *iyéy daɲare iyéy daɲare perê ɓiɲé ka bi bôrji sam a hen biji daŋgay aɲ sêji a men hen.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Men, kiriɲa bay na duu Etiyên woɲ ôbi derê kwôlem hen na, nôbi kôba, na en ya men, na en biɲ naɲ bay deréri bay ka hen men, na en gem bargay kaji a men.› »
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 «Niɲba, Kelma kôlen iyôŋ ba: ‹Ô, wôsa na jém kelaŋ uɲé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.› »
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ɓiɲé dôbe marji toyiɲ kwôlo Pol bi wo hen kwôy sa biɲ sa kwo ôbi kôl wô erê uɲé ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen menba, bay karê gura kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen iyôŋgi hen na, bi mêniɲ sa terare a nà aɲ! Ôbi dé bi ré gôl ré.»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bay karê gura men, tô bargay kaji lêrê belgey belgey men, pôrji terare wusiré ta a men.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Menba, dami wo asgarɲê bi bay ôriɲ naɲ Pol bô galay a bi bay ré ô yêmnêri aɲ eŋriɲni kwôlê hôniɲ tô aŋga ôbi ré li aɲa ɓiɲé ré karê gura sari a hen.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Niɲba, kiriɲa bay ca harêri aɲ bi ciré yêmnêri menba, Pol kôliɲ ôbi sa asgarɲê wo wulê bi wo hen iyôŋ ba:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, ôbi ô kôliɲ dami woji iyôŋ ba: «Já lê iyeŋ ba? Gawra bi wo hen na Rômê.»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Menba, dami wo asgarɲê bi wo hen eŋgere Pol iyôŋ ba: «Kôlen, ju na Rômê tiri a men ba?» Menba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, ena Rômê.»
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Nôbi en têbe damaŋ dema ené yiɲ Rômê tô.» Menba, Pol kôl iyôŋ ba: «Nôbi en yêɲ Rômê.»
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ɓiɲé ka ré ca eŋgeriri kwôlê hen na, dô tôrji wolé ligi Pol a men, dami wo asgarɲê bi wo hen kôba, harê liri men, kiriɲa ôbi hôn wo Pol ré na Rômê aɲ ɗiré bi bay ré harêri naɲ gaŋgi musure hen.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Dami wo asgarɲê bi wo hen gey henê tô kwôlo Jubɲê ré ɗiɲ Pol sari a hen. Aɲ kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi bi bay besere musure têri a, aɲ ay tôri biɲ bay sa bay bê kwôbe naɲ sanédrên kêm bi bay ré daɲ. Menba, ôbi eraɲ naɲ Pol sa ɗiji tumôrji a.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.