Atos 22
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 «Yênên naɲ balên, toyéŋge kwôlo na derêŋge wô jôriɲ san hen.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Né kiriɲ hô wôm sidiŋ a kiriɲa bay toy wo Pol iyêlji naɲ kibi yê wo Jubɲê hen.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ena Jub wo bay yên Tars a bô emê wo Silisi a. Niɲba, en li manare na Jérusalêm a na men, ôbi gelenare are na Gamaliyêl men. Ôbi gelen are ka gengiɲ sa tôô to môɲêrna kwôy yôd. Na en ay yen biɲ Emen môɲ wo kenbay kêm kemnêŋ ken liɲ hen iyôŋ men,
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 en geliɲ tu ɓiɲé ka ay geré wo Kelma hen, gusiɲ men, ka pôni uwôɲ temare a men, en bi bay pô imɲê ré yébé ré bay harê kôbriji naɲ musure aɲ biji daŋgay a men.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 *Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kêm a kelêŋge mega wo ené kôl na tiri, wôsa na bay a na lê magtubu ben wô yênêrna Jubɲê ka Damas a, na wô perê bay ayê bôô ka ya hen heraɲ naɲ ci Jérusalêm a wô gelji gusiɲ.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «En ô ô, menba, kiriɲa en baa ɗa naɲ Damas na, tare ɗebu ɗiŋne niɲ menba, kiriɲ ka peraŋgi ka dami hena derômaraŋ a sa peraŋge kiriɲ kwan a.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 En kuriɲ tôŋ menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ hen iyôŋ ba?›
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Ju na i ba, Kelma?› Menba, kwôni bi wo hen kôlen iyôŋ ba: ‹Ena Jésu wo Najarêt, na nôbi a jeré gelen gusiɲ hen.› »
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 «Ɓiɲé ka ô naɲ en hen na, bay gel kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen, niɲba, bay toy tôô kwôni bi wo iyêlen hen né.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Kelma, na mi a ené lê niɲ ba?› Menba, Kelma uwôlen sara iyôŋ ba: ‹Hena ta, ju ô Damas a, bay a gelem are kêm ka Emen ay tôri bem bi jeré li hen.›
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Niɲba, peraŋgê wo kiriɲ ré peraŋge hen na, jôren gelé kiriɲ aɲ na bay bêren hen, a ɓeré kôben ôriɲ naɲ en Damas a.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas na kwôni wo tebe Emen men, bi kwôlê sa tôô tona a a men, aɲ Jubɲê ka Damas a kêm dô kwôli dô.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ôbi era sa uɲen ɗebu kwan a aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Yênen Sôl bi ju hô gel kiriɲ hôriɲ.› Menba, kiriɲ bay ka hen na, en hô gel kiriɲ hôriɲ aɲ en gili.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Emen wo môɲêrna a dôrem bi jeré hôn bô geyé wori men, jeré gel kwoɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen men, jeré toyiɲ kwôlo ôbi ré kôlem naɲ kibri wori hen a men.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Já yé ôbi kelê kwôli tumô gawrê kêm gengiɲ sa aŋga ju gel naɲ tum hen men, ka ju toy naɲ mam hen a men.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wô mi a jeré hô gaanê sôŋ ba? Hena ta, ô ju ô lê batêm aɲ bi têriɲ tom ré piliɲ aɲ naɲ hini.› »
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Kiriɲa en hera Jérusalêm a na, wulê wo pôni en uwôl Emen bô *iyéy Emen a menba, pelal jôren,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 en gel Kelma aɲ ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Hena lew ju si ô aɲ Jérusalêm a, wôsa bay a toyé kwôlê wuɲê wo ju dôrji hen né.›
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹Kelma, bay hôn dô wo na ré na nôbi a na ré erê naɲ bô *iyéy daɲare iyéy daɲare perê ɓiɲé ka bi bôrji sam a hen biji daŋgay aɲ sêji a men hen.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Men, kiriɲa bay na duu Etiyên woɲ ôbi derê kwôlem hen na, nôbi kôba, na en ya men, na en biɲ naɲ bay deréri bay ka hen men, na en gem bargay kaji a men.› »
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 «Niɲba, Kelma kôlen iyôŋ ba: ‹Ô, wôsa na jém kelaŋ uɲé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.› »
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ɓiɲé dôbe marji toyiɲ kwôlo Pol bi wo hen kwôy sa biɲ sa kwo ôbi kôl wô erê uɲé ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen menba, bay karê gura kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen iyôŋgi hen na, bi mêniɲ sa terare a nà aɲ! Ôbi dé bi ré gôl ré.»
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Bay karê gura men, tô bargay kaji lêrê belgey belgey men, pôrji terare wusiré ta a men.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Menba, dami wo asgarɲê bi bay ôriɲ naɲ Pol bô galay a bi bay ré ô yêmnêri aɲ eŋriɲni kwôlê hôniɲ tô aŋga ôbi ré li aɲa ɓiɲé ré karê gura sari a hen.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Niɲba, kiriɲa bay ca harêri aɲ bi ciré yêmnêri menba, Pol kôliɲ ôbi sa asgarɲê wo wulê bi wo hen iyôŋ ba:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, ôbi ô kôliɲ dami woji iyôŋ ba: «Já lê iyeŋ ba? Gawra bi wo hen na Rômê.»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Menba, dami wo asgarɲê bi wo hen eŋgere Pol iyôŋ ba: «Kôlen, ju na Rômê tiri a men ba?» Menba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, ena Rômê.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Nôbi en têbe damaŋ dema ené yiɲ Rômê tô.» Menba, Pol kôl iyôŋ ba: «Nôbi en yêɲ Rômê.»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ɓiɲé ka ré ca eŋgeriri kwôlê hen na, dô tôrji wolé ligi Pol a men, dami wo asgarɲê bi wo hen kôba, harê liri men, kiriɲa ôbi hôn wo Pol ré na Rômê aɲ ɗiré bi bay ré harêri naɲ gaŋgi musure hen.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Dami wo asgarɲê bi wo hen gey henê tô kwôlo Jubɲê ré ɗiɲ Pol sari a hen. Aɲ kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi bi bay besere musure têri a, aɲ ay tôri biɲ bay sa bay bê kwôbe naɲ sanédrên kêm bi bay ré daɲ. Menba, ôbi eraɲ naɲ Pol sa ɗiji tumôrji a.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.