Atos 22

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Yênên naɲ balên, toyéŋge kwôlo na derêŋge wô jôriɲ san hen.»
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Né kiriɲ hô wôm sidiŋ a kiriɲa bay toy wo Pol iyêlji naɲ kibi yê wo Jubɲê hen.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ena Jub wo bay yên Tars a bô emê wo Silisi a. Niɲba, en li manare na Jérusalêm a na men, ôbi gelenare are na Gamaliyêl men. Ôbi gelen are ka gengiɲ sa tôô to môɲêrna kwôy yôd. Na en ay yen biɲ Emen môɲ wo kenbay kêm kemnêŋ ken liɲ hen iyôŋ men,
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 en geliɲ tu ɓiɲé ka ay geré wo Kelma hen, gusiɲ men, ka pôni uwôɲ temare a men, en bi bay pô imɲê ré yébé ré bay harê kôbriji naɲ musure aɲ biji daŋgay a men.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 *Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ surɲê kêm a kelêŋge mega wo ené kôl na tiri, wôsa na bay a na lê magtubu ben wô yênêrna Jubɲê ka Damas a, na wô perê bay ayê bôô ka ya hen heraɲ naɲ ci Jérusalêm a wô gelji gusiɲ.»
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «En ô ô, menba, kiriɲa en baa ɗa naɲ Damas na, tare ɗebu ɗiŋne niɲ menba, kiriɲ ka peraŋgi ka dami hena derômaraŋ a sa peraŋge kiriɲ kwan a.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 En kuriɲ tôŋ menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ hen iyôŋ ba?›
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Ju na i ba, Kelma?› Menba, kwôni bi wo hen kôlen iyôŋ ba: ‹Ena Jésu wo Najarêt, na nôbi a jeré gelen gusiɲ hen.› »
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 «Ɓiɲé ka ô naɲ en hen na, bay gel kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen, niɲba, bay toy tôô kwôni bi wo iyêlen hen né.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Kelma, na mi a ené lê niɲ ba?› Menba, Kelma uwôlen sara iyôŋ ba: ‹Hena ta, ju ô Damas a, bay a gelem are kêm ka Emen ay tôri bem bi jeré li hen.›
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Niɲba, peraŋgê wo kiriɲ ré peraŋge hen na, jôren gelé kiriɲ aɲ na bay bêren hen, a ɓeré kôben ôriɲ naɲ en Damas a.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas na kwôni wo tebe Emen men, bi kwôlê sa tôô tona a a men, aɲ Jubɲê ka Damas a kêm dô kwôli dô.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ôbi era sa uɲen ɗebu kwan a aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Yênen Sôl bi ju hô gel kiriɲ hôriɲ.› Menba, kiriɲ bay ka hen na, en hô gel kiriɲ hôriɲ aɲ en gili.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Emen wo môɲêrna a dôrem bi jeré hôn bô geyé wori men, jeré gel kwoɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen men, jeré toyiɲ kwôlo ôbi ré kôlem naɲ kibri wori hen a men.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Já yé ôbi kelê kwôli tumô gawrê kêm gengiɲ sa aŋga ju gel naɲ tum hen men, ka ju toy naɲ mam hen a men.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Wô mi a jeré hô gaanê sôŋ ba? Hena ta, ô ju ô lê batêm aɲ bi têriɲ tom ré piliɲ aɲ naɲ hini.› »
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 «Kiriɲa en hera Jérusalêm a na, wulê wo pôni en uwôl Emen bô *iyéy Emen a menba, pelal jôren,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 en gel Kelma aɲ ôbi kôlen iyôŋ ba: ‹Hena lew ju si ô aɲ Jérusalêm a, wôsa bay a toyé kwôlê wuɲê wo ju dôrji hen né.›
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹Kelma, bay hôn dô wo na ré na nôbi a na ré erê naɲ bô *iyéy daɲare iyéy daɲare perê ɓiɲé ka bi bôrji sam a hen biji daŋgay aɲ sêji a men hen.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Men, kiriɲa bay na duu Etiyên woɲ ôbi derê kwôlem hen na, nôbi kôba, na en ya men, na en biɲ naɲ bay deréri bay ka hen men, na en gem bargay kaji a men.› »
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 «Niɲba, Kelma kôlen iyôŋ ba: ‹Ô, wôsa na jém kelaŋ uɲé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.› »
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ɓiɲé dôbe marji toyiɲ kwôlo Pol bi wo hen kwôy sa biɲ sa kwo ôbi kôl wô erê uɲé ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen menba, bay karê gura kôl iyôŋ ba: «Gawra wo hen iyôŋgi hen na, bi mêniɲ sa terare a nà aɲ! Ôbi dé bi ré gôl ré.»
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Bay karê gura men, tô bargay kaji lêrê belgey belgey men, pôrji terare wusiré ta a men.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Menba, dami wo asgarɲê bi bay ôriɲ naɲ Pol bô galay a bi bay ré ô yêmnêri aɲ eŋriɲni kwôlê hôniɲ tô aŋga ôbi ré li aɲa ɓiɲé ré karê gura sari a hen.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Niɲba, kiriɲa bay ca harêri aɲ bi ciré yêmnêri menba, Pol kôliɲ ôbi sa asgarɲê wo wulê bi wo hen iyôŋ ba:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kiriɲa ôbi toy hen iyôŋ menba, ôbi ô kôliɲ dami woji iyôŋ ba: «Já lê iyeŋ ba? Gawra bi wo hen na Rômê.»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Menba, dami wo asgarɲê bi wo hen eŋgere Pol iyôŋ ba: «Kôlen, ju na Rômê tiri a men ba?» Menba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, ena Rômê.»
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Nôbi en têbe damaŋ dema ené yiɲ Rômê tô.» Menba, Pol kôl iyôŋ ba: «Nôbi en yêɲ Rômê.»
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ɓiɲé ka ré ca eŋgeriri kwôlê hen na, dô tôrji wolé ligi Pol a men, dami wo asgarɲê bi wo hen kôba, harê liri men, kiriɲa ôbi hôn wo Pol ré na Rômê aɲ ɗiré bi bay ré harêri naɲ gaŋgi musure hen.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Dami wo asgarɲê bi wo hen gey henê tô kwôlo Jubɲê ré ɗiɲ Pol sari a hen. Aɲ kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi bi bay besere musure têri a, aɲ ay tôri biɲ bay sa bay bê kwôbe naɲ sanédrên kêm bi bay ré daɲ. Menba, ôbi eraɲ naɲ Pol sa ɗiji tumôrji a.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.